语言趣 (旅途故事)
文章来源: mxhy2024-03-29 08:04:12

我们这次旅游中所见识和领略到的语言乐趣实际上始于儿子订票时,然后在台湾和日本的行程中体验的更多了。现在记录下来与大家分享一下。

今年年初,由于日本地震,超大邮轮MSC的冲绳一一基隆行程的出发地和票价都有变化。出发地由横滨改成了基隆,票价则降到了不可思议的低点。广告中5晚6日游的内舱价竟不到600美元。

我看到那个广告后,记不得是在饭桌上还是在电话里提了一嘴,谁知儿子当真了,马上订了我们三个人的船票,然后才告诉我们,并让我们请假去。老公回复他说,他参与的项目正在节骨眼上无法请假。我也很为难,因为前不久才因看望老爹爹请过长假。儿子见状急眼了,说让我们把“破工作”辞了算了,他可以“包养”我们!

老公一听,让他这“大嘴小儿”先把包养一词的意思搞清楚再张口。儿子问到:包不是有包圆的意思?养不是养育的意思吗?包养你俩有错吗?老公哭笑不得,告诉他说,这两个字连起来的意思是养小三!这下儿子很是尴尬。为娘我则受宠若惊,因为没想到人老珠黄了,竟有此荣幸!于是马上答应他了。

这下轮到傻儿感到荣幸了,要在这次旅游中对我尽孝了。于是他退了老公的船票,开始订去台湾和日本各地的机票和旅馆,来回程国际机票都买了头等舱,旅店也多是四星以上,或较高档的ABNB。还花钱搞了个国际驾照,在冲绳两个地方和东京-富士山游时不顾语言不通和左行车不熟等问题,硬是租了车搞自驾游 (有惊险,下次写)。吃饭和消费时也净买贵的,而不买对的。

当然,在旅途中,儿子真是鞍前马后对我照顾有加,时不时还“夸夸”我。不过,他夸人的方式也很好笑,在台湾说我中文不好,在日本夸我日语“好”!因为我在台北给的哥说地址时人家听不懂,还得他把手机递给人家看,所以他觉得我的中文“靠不上”。在日本时,他夸我看得懂交通告示牌,能及时提醒他,他不懂我只是认识一些路标和指示牌中的汉字,而不是日语。

在台湾,我看到不少觉得好笑的标语和牌匾。比如学校外的标语有:“投资教育 无限可能”;“让孩子轻松赢在起跑线上”等,感到两岸华人真是一脉相承,不知是谁抄袭谁的,都是望子成龙心切啊。看到一些店名如 “爽死你臭臭锅”,“中南海热炒” 等,则令人莞尔一笑。在参观故宫博物院时听到不少台湾人在打听“肉”在哪里,先是发懵,然后了解到是指“肉型石”时也觉得好笑,到挤进围观人群,发现那块“肉”好小时还是有些失望的,当然别的展品很令人震撼。

在日本看到“言问通”,“吾妻桥”,“我孙子”等路标也令人莞尔,看到“屋我地岛”路标中的前三个汉字则不明所以。

在台湾和日本与人对话时都闹过笑话。在台湾店里买东西付过款后,收银员问的话让人一头雾水 (现在也不明白),在愣神时后面排队的人会喊“外国人吶”,于是收银员就摆摆手让我们走了。在日本打的去“浅草寺”时,按照英文发音 Senso-Ji 给的哥报地名后,的哥一愣,说:Sausage (香肠)?我俩也一愣,猜到是发错音了,赶忙递上手机上显示的地址。。。