多情牧羊人的恋歌
文章来源: 广陵晓阳2020-12-06 06:49:42

最近一个多月我迷上了《可可托海的牧羊人》这首歌:-))),被深情的歌词和优美的旋律感动。从阅读的资料中得知,此歌由音乐人王琪作词、作曲、和演唱,于2020年5月8日发行;被许多人翻唱,唱红了大江南北,成了热门音乐之一。我在Youtube(油管)上听过这首歌的不同版本,最喜欢的是王琪原唱和女歌手亚男的翻唱。

有关这首歌描述的故事,网上是这样介绍:“这是一个关于牧羊人和养蜂女的故事,一个是追逐草场的更替赶着羊群草场为家,一个是追随着花开花落驼队驼着蜂箱哪里开花哪里就是家。两个同样漂泊的人在草原野花盛开的季节相遇了,善良的牧羊人觉得女人不容易会经常送一些羊奶过来,而养蜂女也会把香甜的蜂蜜放到牧羊人的毡房门口,在这个花开草长的季节两颗漂泊的心也渐渐互生了爱意!可是时间从来就不会为谁而停留,花落了草黄了养蜂女选择默默的离去,牧羊人却没有离开枯黄的草场选择了等待,可他等来的是养蜂女嫁人的消息,他不知道养蜂女为什么要嫁给别人,他明明清楚的表达了自己的爱意,也说过他不在乎她有两个孩子,他愿意像亲生父亲一样照顾他们,可他不知道的是养蜂女在乎。自从她的丈夫去世以后她就一个人带着两个孩子追随着花开花谢养蜂也养家,当她遇到牧羊人的时候那个死寂的心仿佛又被唤醒了,她也爱上了这个开朗善良乐于助人的男人,也正是因为爱吧她选择默默离开,她没有忘记她是两个孩子的母亲,她不想拖累这个男人。那夜的雨下的很大她还是倔强的带着孩子赶着驼队悄悄的离开了,脸上冰冷的是雨水而滚烫的是泪水。当她听说牧场的草都黄了牧羊人还没离开说要等她回去时她哭了,她托人带来了消息告诉牧羊人说她嫁人了!”

读了这样的背景故事,我被歌中这位痴情的可可托海牧羊人感动。东西方文化中有不少以牧羊人为主题的作品,从民间故事致文学作品、音乐、绘画、雕塑。。。《可可托海的牧羊人》这首歌使我想起一首世界著名的诗歌“The Passionate Shepherd to His Love”(《多情牧羊人的恋歌》),由英国16世纪著名诗人、剧作家、和浪漫奇才Christopher Marlowe (克里斯托弗·马洛)创作。《多情牧羊人的恋歌》这首优美的抒情诗描述了年轻的牧羊人对恋人朴素纯真的爱情,描写了恋人们远离尘嚣干扰在山野乡村中的田园生活。《可可托海的牧羊人》这首歌唱出了一位失恋牧羊人的痴情,而《多情牧羊人的恋歌》这首诗吟出了一位年轻牧羊人对美好恋情的向往和追求,都令我感动。



《可可拓海的牧羊人》创作者王琪的原唱版


《可可拓海的牧羊人》网络女歌手亚男的翻唱版


《可可拓海的牧羊人》黑人好弟的翻唱版。据介绍,好弟的英文是Steven,“出生于利比里亚,后加入尼日利亚国籍,2011年《星光大道》月冠军,“五洲唱响乐团”黑人男主唱。他能唱,中文也很好。”。


《可可拓海的牧羊人》洋仔李正阳抖音卖唱版。我之所以将这个版本排在最后是因为洋仔被指控对口型假唱,有一个团队“利用他做各表演场景抖音摆拍,使用的是亚男版的演唱录音,对口型假唱,通过视觉听觉结合打动网民”。不管洋仔抖音卖唱版如何帮助这首歌走红,我个人是反对这种假唱作弊行为。


《多情牧羊人的恋歌》
克里斯托弗·马洛(英国)

请来和我同住,做我的爱人,
让我们徜徉在田野山峯之间,
在这幽山静谷和田园中探胜,
我们一起把秀水丽山品赏。

我们一起坐在岩石上,
看着牧羊人把羊群放养,
伴着潺潺的流水、浅浅的小河,
倾听小鸟儿婉转的歌唱。

我会用玫瑰花为你铺床,
有成千束花,散发出芬芳,
用五彩的花束编个花冠,
绣上爱神木的叶子缀成长裙。

用我们最漂亮的羔羊毛,
为你做件最精致的衣裳;
再做一双御寒的鞋子,
用纯金在上面搭个扣绊。

用麦秆和常春藤芽编搓腰带,
珊瑚做扣、琥珀为饰。
如果我所做能令你动心,
请来和我同住,做我的爱人。

年轻的牧羊人为你载歌载舞,
在这美丽的五月清晨。
如果这些欢乐能打动你的芳心,
请快来和我同住,做我的爱人!

注;以上中文翻译是我在网上搜查到三种不同译本对照英文原诗的诗意的融合,那三种不同译本都没有注明原译者的名字,在此感谢那3位不知名的译者。

“The Passionate Shepherd to His Love”
By Christopher Marlowe

Come live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.