s 阅读页

第113封信

  (1916年5月10日,纽约)

  亲爱的玛丽:

  昨天我写了两则寓言,现寄来请你修改并提意见。最近我写了不少——都是用阿拉伯语写作。我应该尽可能多地在《狂人》里加一些东西。也许我会在今年夏天把它交给出版商。

  这两则寓言是:

  一、我父亲的花园里有两个笼子,一个关着头狮子,是父亲的奴仆从尼拿哇大漠带来的;另一个笼里关着一只辍歌多时的麻雀。每日黎明,麻雀都要招呼狮子:“早上好啊,囚徒老兄!”

  二、在圣殿的蔽荫处,我和朋友见到一位寂坐的瞽者。朋友告诉我,他是本地最有智慧的人。

  In my father’s garden there are two cages。In one there is a lion,which my father’s slaves brought from the desert of Nineveh;in the other cage is a songless sparrow。

  Every day at dawn the sparrow calls to the lion:“Good morrow to thee,brother-prisoner。”玛丽在回信时删掉了两个字(文中加横线处)。

  我撇下朋友,走到瞽者前打个招呼,同他交谈起来。

  言谈间我问道:“请原谅我的冒昧:您自何时失明?”

  “我生来是个盲人。”他答道。

  我说:“我是个星象学家。”

  于是他把手对准胸口,说:“我观察的是这里的太阳、月亮和星辰。”

  这两则寓言里如有不妥之处,你可以告诉我吗,亲爱的玛丽?

  爱你的哈利勒

  1 此处原文如下:In the shadow of the tempie my friend and I saw a blind man sitting alone。(And)My friend said to me,“Behold the wisest man of our land。”

  (Then)I left my friend and approaehed the wise man and greeted him。Then(And)we conversed。And after a while I said,“Forgive my question;but since when hast thou

  been blind?”“From my birth,”he answered。Said I,“I am an astronomer。”Then he placed his hand upon his breast

  saying,“I watch these suns and moons and stars。”玛丽在回信时增加了三个字和一个标点(见括号内),另删去了两处(文中加横线处)。纪伯伦在发表这则寓言时又作了一些改动。

  
更多

编辑推荐

1心理学十日读
2清朝皇帝那些事儿
3最后的军礼
4天下兄弟
5烂泥丁香
6水姻缘
7
8炎帝与民族复兴
9一个走出情季的女人
10这一年我们在一起
看过本书的人还看过
  • 绿眼

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    为纪念冰心奖创办二十一周年,我们献上这套“冰心奖获奖作家书系”,用以见证冰心奖二十一年来为推动中国儿童文学的发展所做出的努力和贡献。书系遴选了十位获奖作家的优秀儿童文学作品,这些作品语言生动,意...

  • 少年特工

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    叫花子蜕变成小红军的故事,展现乡村小子成长为少年特工的历程。读懂那一段历史,才能真正读懂我们这个民族的过去,也才能洞悉我们这个民族的未来。《少年特工》讲述十位智勇双全的少年特工与狡猾阴险的国民党...

  • 角儿

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    石钟山影视原创小说。

  • 男左女右:石钟山机关小说

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    文君和韦晓晴成为情人时,并不知道马萍早已和别的男人好上了。其实马萍和别的男人好上这半年多的时间里,马萍从生理到心理是有一系列变化的,只因文君没有感觉到,如果在平时,文君是能感觉到的,因为文君不是...