张伊莉
初次接触泰戈尔的作品,真是机缘巧合。旧日,我曾读冰心的诗歌,她的诗素来以充满爱意和哲理著称。与此同时,我也了解到,冰心的诗歌风格,原是受到印度大诗人泰戈尔的影响。偶然看到同学有本泰戈尔著的《飞鸟集》,心动不已,我便迫不及待借来一阅。
现今,读《飞鸟集》已是多年前的往事,还清晰地记得其中的两句——“天空没有留下鸟的痕迹,但我已飞过”和“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。过了些岁月,细细想来,不能说我对诗的理解很透彻,却也越发能体会到其中蕴涵的生命哲理。泰戈尔不仅是个诗人,还是个充满智慧的哲人。《吉檀迦利》也是他智慧光芒的结晶。
泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的东方诗人,他就是因《吉檀迦利》而获得这份荣耀的。这对于东方的诗人和诗歌来说,不能不算是一个飞跃性的肯定。曾经有西方人质疑,为何要将这份荣誉授予了一个“名字拗口、不见经传的亚洲人”,对此我们亦无须愤怒,因为泰戈尔的诗歌,就已经是最好的回答。
而我与《吉檀迦利》的相遇,纯属偶然。
假期散漫,于家中翻阅书籍,无意中竟发现了泰戈尔的作品集,合集的第一大部分,便是《吉檀迦利》。于是我席地而坐,在书架下翻开书,读起诗来。不想这一坐,一个下午的时光就过去了。夕阳的余晖透过窗户,洒落在地板上,借着那一点点不断西斜的橘色光芒,我把《吉檀迦利》读完了,温暖而充实。因为是家中藏书,我便把书取下,放在我的书桌上,以便一读再读。再次阅读,我把阅读速度放得较为缓慢一些,如此,才能有更多的时间来体会深藏其中的智慧玄机。
妹妹在我的房间看见了它,说,真薄!我笑了笑,说,厚得很。她捉摸不透我的玩笑。整本《吉檀迦利》的确不厚,只有一百零三首诗,然而句句经典,字字珠玑,引人深思,其中的思想深度,又岂能轻易参透?
从书名开始,《吉檀迦利》这个名字仿佛是个谜,不得不说第一眼便被它吸引住了。这个充满神秘色彩的名字究竟为何义?原来,“吉檀迦利”是“献诗”之意。这是一部宗教抒情诗集,这是“奉献给神的祭品”。我想,既是献给神的诗歌,想必都是虔诚真挚之作,语言必定也如诗人一向的清新优美,翻开一读,果然如此!
神圣的主是诗人的信仰,《吉檀迦利》开宗明义的第一篇便是对主的赞颂。主不断以新的生命来填满诗人薄脆的生命之杯,从苇笛吹出永新的音乐,无私的主总是慷慨地赐予。在诗歌中,诗人化身为歌者,努力而骄傲地为主唱赞歌,清新优美的语句里饱含敬爱之意。诗人孜孜不倦地追随着主,即使偶有“求之不得,寤寐思服”之感,却仍坚持自己的信念,保持自己的信仰。这里面,有我琢磨不透的执着,诗人为何如此坚定地追随着主?对主的信仰是否蕴涵了他的理想和追求呢?
诗人用优美清新的语言抒发自己真挚的情感,他真诚而善良,他淳朴而深邃。
他用自己的敏锐去发现、去领悟。在他的诗歌里,有着对神的崇高的敬意和追求——“我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的”;有对孩童纯真质朴、天真烂漫的描写——“当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听的大地的心头”;也有对生命独特的感悟——“通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命中的唯一伴侣,永远用欢乐的系练,把我的心和陌生的人联系在一起”;还有一份难以言表的宁静安详——“在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说”。
我把他的诗歌读了一遍又一遍,却感觉依旧未能深刻透彻地理解他、体会他,有时偶有所悟,必定视之如珍宝,抄录在册。每次读总有新的体会产生,它仿佛一个无尽头的宝藏,探寻越深,越发现里面空旷开阔、熠熠生辉,真是怎么读都不够!
起初读《吉檀迦利》之时,觉得诗歌清新明快,心想,它们虽不像韵律诗那般讲究格式韵律,追求格式上的整齐划一,但意象和情感仍是十分出色的。后来才得知《吉檀迦利》原是孟加拉语的韵律诗,翻译成英语才成了自由诗。我想,假如有一个人用孟加拉语将这些诗歌读出来,一定是韵律优美、节奏婉转,打动人心的!
昔日读《飞鸟集》乃有心之举,今日发现《吉檀迦利》实属无意,不想,倒是成全了我一直以来再读泰戈尔作品的心愿,快哉乐哉!书桌上的泰戈尔作品集还沐浴在早晨的清辉中,等着我再续前缘……
(作者单位:华南师范大学)