s 阅读页

第六十四章 未济第六十四(1)

  坎下

  离上

  未济:亨。小狐汔济,濡其尾。无攸利。

  “译文”

  未济卦:亨通。小狐狸快要渡过河,却打湿了尾巴。一无所利。

  《彖》曰:未济“亨”,柔得中也。“小狐汔济”,未出中也。“濡其尾,无攸利”,不续终也。虽不当位,刚柔应也。

  “译文”

  《彖辞》说:未济卦有亨通之象。因为六五阴爻居于上卦中位,位象相得。但是庸才任重事,必至中途颠仆。好比“小狐过河,打湿尾巴,一无所利”,没有好结果。不过庸才虽居大位,但能顺从君上,不至为害过深,一切尚可补救。

  《象》曰:火在水上,未济。君子以慎辨物居方。

  “译文”

  《象辞》说:本卦上卦为离,离为火;下卦为坎,坎为水。火在水上,水不能克火,是未济卦的卦象。君子观此卦象,有感于水火错位不能相克,从而以谨慎的态度辨别事物的性质,审视其方位。

  初六:濡其尾,吝。

  《象》曰:濡其尾,亦不知极也。

  “译文”

  初六:涉水渡河,打湿了衣摆,有困难。

  《象辞》说:涉水渡河,沾湿了衣摆,见微知著,再冒险前进,是不知儆戒。

  九二:曳其轮,贞吉。

  《象》曰:九二贞吉,中以行正也。

  “译文”

  九二:提着腰带过河。卜问得吉兆。

  《象辞》说:九二爻辞讲贞吉,因为九二阳爻处下卦中位,像人行事遵循正道。

  六三:未济,征,凶,不利涉大川。

  《象》曰:未济、征凶,位不当也。

  “译文”

  六三:渡不了河,出行有凶险。不利于涉水渡河。

  《象辞》说:渡不了河,出行有凶险,因为六三阴爻居阳位,像人处境不利。

  九四:贞吉,悔亡。震用伐鬼方,三年,有赏于大国。

  《象》曰:贞吉,悔亡,志行也。

  “译文”

  九四:吉利的贞卜,悔恨消失。大动干戈,周人助殷讨伐鬼方,费时三年,打败了它,获得殷国的奖赏。

  《象辞》说:吉利的卜问,没有悔恨,说明志得意行。

  六五:贞吉,无悔。君子之光,有孚,吉。

  《象》曰:君子之光,其晖吉也。

  “译文”

  六五:吉利的贞卜,没有悔恨。君子的光荣是言行有信,吉利。

  《象辞》说:君子光荣,君子光明正大,自然吉利。

  上九:有孚于饮酒,无咎。濡其首。有孚,失是。

  《象》曰:饮酒濡首,亦不知节也。

  “译文”

  上九:捕获了俘虏,饮酒庆贺,没有灾难。但酗酒发疯,头发都淋湿了。俘虏乘机作乱,将他们杀了。

  《象辞》说:酗酒闹事,头发都弄湿了,也太不知节制了。

  《诗经》是我国古代第一部诗歌总集,大约在公元前六世纪前后,已在社会上广为流传。不过,那时还只称作“诗”或“诗三百”,并未被奉为经。经的称谓始于战国,当时荀子在所作《劝学》篇中说,学习必始于读经,终于读礼,这其中就列有《诗》《书》和《春秋》。当然,这里的“经”还只是指“常”和“恒道”,即永恒法则的意思。真正把《诗》等奉为儒家至高无上的经典,是在汉武帝时代。

  《诗经》所收作品上自西周初年(公元前十一世纪),下至春秋中期(前六世纪),前后历500年,保存的作品有305篇,分“风”、“雅”、“颂”三部分,大部分是各地民歌,一小部分是贵族的作品。据说这些作品原是因天子为了解民情,推行采诗制度,鼓励臣民献诗而得到的。各国搜集的作品,除在当地保存采用外,还献给周王室,由王室乐官保存、整理并演奏。其中,“风”是指郑、桧、秦、曹等各国民间传唱的歌谣,他们原先并不配乐,称徒歌,后为采诗者上呈掌管音乐的太师,由太师按音律整理,上奏天子。“雅”就是“正乐之歌”,是周王朝王畿内的乐歌,分大雅、小雅两类。“颂”则主要是天子、诸侯的祭祀用诗。这后两者多歌功颂德之作,但“雅”中也有直言讽谏的,有的还留下名字,大概是公卿列士奉献或创作的。《诗经》在当时具有多种现实功能,除个人的言情述志外,祭祀、征伐、宴会、狩猎、送别时,都有用其来表达特定意义的,在今天还可见到的先秦古籍《左传》《国语》以及此后记述上古历史的有关典籍如《礼记》中,常可看到这种情形。

  《诗经》涉及的地域相当广阔,东到山东,西至陕西、甘肃,南至江汉流域,北到河北、山西,涵盖整个中原地区。与此相联系,其所反映的社会生活面也同样广阔:有叙述部落壮大为国家的史诗,有贵族崇信天帝的祝颂之辞,有表示一部分清醒的贵族对国家利益无限关切、因而对君主有所规劝的政治讽谏诗,还有人民群众抗击侵略,保卫家园的爱国诗。其余便是对日常生活的描绘,如感叹生活的疾苦,不满剥削与奴役。当然,最为精彩的是爱情、婚姻生活的咏唱了。这部分作品,几乎反映了爱情、婚姻生活的各个方面。有男女偶遇一见倾心,有情人花前月下幽约密会,有新婚之夜的激情流溢,也有夫妇生活的恩爱甜蜜。当然,还有男子的负心,弃妇的怅泪和怨忿。其中叙述相思痛苦和爱情之坚贞的诗,不知搅乱过多少青年男女的心湖,成为他们憧憬和追求的动力。

  《诗经》在先秦曾得到孔子的大力推崇。他曾说:年轻人该好好学习《诗经》,因为他可以培养人的想象力、观察力,对如何交结朋友、讽刺政治均有帮助,近者用以事父,远者可以事君,从诗中还可以识得许多鸟兽草木之名呢。不学《诗经》便说不上像样的话,就像面对墙壁而立。鉴于当时《诗经》因广为流传而变得淆乱无序的情况,他以60多岁的高龄,急急从卫国赶回老家鲁国,进行正乐工作。鲁国是周公姬旦的世袭封地,对周太师搜集的乐歌保存得比较完备,孔子大概是利用了这些资料,对留存的诗歌作了修订。以后,儒学大师孟子和荀子也都有对《诗经》的称引。

  由于《诗经》是先秦儒家所崇奉的主要经典,它倡导一种重礼义、重历史的人生哲学,在文学与政治的关系方面又作出了诗可以兴、观、群、怨的样板,这些都与法家提倡的重刑、重当世、君权至上的学说相违背,所以这部中国最早的诗歌总集同时也是中国最早被禁的图书之一。《诗经》的第一次被查禁是在秦孝公时代。时商鞅携李悝《法经》入秦,游说孝公,得其信任,推行变法。商鞅主张为政之要在严刑峻法,奖励农战。他认为惟前者,才能定今止乱,保国家政局稳定;惟后者,才能富国强兵,自立于强国之列。为了保证这一政策的实行,他严格要求上下“壹赏”、“壹刑”、“壹教”。前两者是从政治措施上确立君主及其所制订的法令的地位,后者则是旨在从思想上禁绝一切不符合法令的思想。在他看来,《诗》《书》与孝悌、仁义、非兵、羞战等其他五物一样,非但无益于国,反而被人用来批评刑法的实施和进行“私议”,即在野人士的议政,有害于国,属于“六虱”之列,因此坚决主张“燔《诗》《书》而明法令”。这是《诗经》首遭禁止。第二次是秦始皇统一天下后发生的,秦始皇用李斯之言,颁布禁书令,除秦国历史及医药、卜筮、农林诸书外,《诗》《书》和百家语必须通通烧毁。其目的一如商鞅,是为了禁止私学私议,统一天下人的思想。李斯也与商鞅一样,作为法家,他对儒家的仁义学说十分反感,并以之作为攻击的重要目标。《诗经》为从孔子到孟子、荀子等儒家代表人物所推崇。特别是孔子,企图借以宣扬自己那一套思不出邪的思想,使之成为实现自己政治理想的工具,为此,不辞劳苦,自己返鲁,作正乐工作。这种维护周王朝礼乐制度的举动,显然不能为主张法治的李斯所接受。而所谓“王道缺而诗作”,《诗经》常被当时儒家人物用来作为讽刺、规劝君主,张扬自己学说的工具(如孟子用以宣扬他的王道主张,荀子借以隐喻君臣相待之礼,等等),更是主张“以法代权”、“以吏为师”的秦始皇所不能容忍的,所以干脆禁毁了事。

  到了汉武帝时,推行“罢黜百家,独尊儒术”政策,《诗经》被戴上“经”桂冠,还立了博士,成为儒家五经之一,至此苦尽甘来。此后它的命运一直是顺遂的,地位日趋崇高,如此前抑而后扬,在中国古代委实很少见到。

  关雎(2)

  关关雎鸠,在河之洲(3)。窈窕淑女,君子好逑(4)。

  参差荇菜,左右流之(5)。窈窕淑女,寤寐求之(6)。

  求之不得,寤寐思服(7)。悠哉悠哉,辗转反侧(8)。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之(9)。

  参差荇菜,左右芼之(10)。窈窕淑女,钟鼓乐之(11)。

  “注释”

  (1)十五国风之一,共计11篇。

  (2)这首诗写一个男子思慕一个美丽的女子并渴望得到她。“关雎”为篇名,《诗经》中每首诗一般取首句里的两个字或几个字作篇名。

  (3)关关:鸟鸣声。雎(ju)鸠:一种水鸟。河:黄河的专称。《诗经》中的河均指黄河。

  (4)窈(yao)窕(tiao):美好的样子。淑:善,好。逑(qiu):配偶。

  (5)荇(xing)菜:一种可吃的水草。流:通“摎”,采摘。

  (6)寤(wu):睡醒。

  (7)思服:同义复词。想念,思念。

  (8)悠:也是想念、思念的意思。

  (9)琴瑟:均为古代乐器,琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:亲近。

  (10)芼(mao):采摘。

  (11)钟鼓乐之:用敲钟击鼓来使她快乐。

  “译文”

  雎鸠应和关关唱,歌唱在那沙洲上。美丽善良好姑娘,正是我的好对象。短短长长水荇菜,向左向右把它采。美丽善良的姑娘,夜里梦里使人想。空想总是难实现,梦寐之中想更切。想她念她真难忘,翻来覆去难成眠。水荇菜来短又长,左采右采在河旁。美丽善良的姑娘,弹奏琴瑟供她赏。水荇长短不整齐,左边右边来摘取。美丽善良的姑娘,敲打钟鼓供欢娱。

  葛覃(1)

  葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋(2)。

  黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈(3)。

  葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(4)。

  是刈是濩,为为绤,服之无斁(5)。

  言告师氏,言告言归(6)。

  薄我私,薄我衣(7)。

  害害否?归宁父母(8)。

  “注释”

  (1)这首诗写一个出嫁了的女子准备回娘家省亲。

  (2)葛:多年生藤本植物。覃:延长。施(yi):蔓延。中谷:谷中。维:语气助词。萋(qi)萋:茂盛的样子。

  (3)黄鸟:黄莺,一说为黄雀。喈(jie)喈:黄鸟和鸣声。

  (4)莫莫:茂密的样子。

  (5)刈(yi):收割。濩(huo):通“镬”,名词用作动词,用镬煮。(chi):细葛布。绤(xi):粗葛布。斁(yi):厌,厌弃。

  (6)言:词头,放在动词前,无义。师氏:指女师,古代教育贵族女子的女教师。

  (7)薄:词头,用在动词前,无义。搓揉。私:指内衣。(huan):同“浣”,用水洗。

  (8)害:通“曷”,何。否:不洗。归宁:古代指已婚女子回娘家探亲。

  “译文”

  葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。回去告诉我师母,我要告假看父母。先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。洗与不洗理清楚,回家问候我父母。

  卷耳(1)

  采采卷耳,不盈顷筐(2)。

  嗟我怀人,彼周行(3)。

  陟彼崔嵬,我马虺(4)。

  我姑酌彼金,维以不永怀(5)。

  陟彼高冈,我马玄黄(6)。

  我姑酌彼兕觥,维以不永伤(7)。

  陟彼矣,我马矣(8)。

  我仆矣,云何吁矣(9)!

  “注释”

  (1)这首诗写一个女子思念她远行不归的丈夫。

  (2)采采:茂盛的样子。卷耳:又名苍耳,一种菊科草本植物。顷筐:斜筐。后高前低,形似畚箕,盛物易满。

  (3)嗟:叹词。(zhi):同“置”,放。周行(hang):大道。

  (4)陟(zhi):登,登上。崔嵬(wei):高而不平的土山。虺(hui)(tui):联绵词,形容病的状态。

  (5)姑:姑且,暂且。金(lei):商周时期一种青铜制的酒器。

  (6)玄黄:联绵词,形容病的状态。

  (7)兕(si)觥(gong):用犀牛角制的大酒杯。伤:同,思念。

  (8)(qu):有土的石山。(tu):病。

  (9)(pu):劳倦。吁(xu):的假借字。鲁诗作“盱”,忧,担忧。

  “译文”

  采了又采卷耳菜,老装不满浅竹筐。叹我想着远行人,筐儿放在大路旁。正在走上那高山,我的马儿腿发软。我且斟满那酒杯,让我不想心暂安。正在走上那高冈,我的马儿毛发黄。我且斟满牛角杯,让我心儿少忧伤。正在上那石山哟,我马腿儿难站哟。我仆快要病倒哟,这份忧愁怎完哟。

  桃夭(1)

  桃之夭夭,灼灼其华(2)。之子于归,宜其室家(3)。

  桃之夭夭,有其实(4)。之子于归,宜其家室。

  桃之夭夭,其叶蓁蓁(5)。之子于归,宜其家人。

  “注释”

  (1)这是祝贺新婚的诗。

  (2)夭夭:树木茂盛的样子。灼灼:花朵繁盛的样子。

  (3)之子:这个人,这里指新嫁娘。归:古代称女子出嫁。

  (4)有:词头,用在形容词前。(fen):肥大。

  (5)蓁(zhen)蓁:茂盛的样子。

  “译文”

  桃树枝叶繁茂,花朵娇艳欲滴。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,花儿结果肥大。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,叶儿浓绿成荫。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。

  芣苢(1)

  采采芣苢,薄言采之(2)。采采芣苢,薄言有之。

  采采芣苢,薄言掇之(3)。采采芣苢,薄言捋之(4)。

  采采芣苢,薄言之(5)。采采芣苢,薄言之(6)。

  “注释”

  (1)这首诗描写一群妇女采集车前子(一说薏仁米)。

  (2)芣(fu)苢(yi):即车前子,亦名车轮菜。采集芣苢,含有希望多子的意思。薄言:语助词连用。

  (3)掇(duo):拾取。

  (4)捋(luo):抹取,脱取。

  (5)(jie):用衣襟兜着。

  (6)(xie):用衣襟兜起来并且用带子扎紧。

  “译文”

  采呀采呀车前子,采呀快些来采它。采呀采呀车前子,收呀快些收起它。采呀采呀车前子,一根一根拣起来。采呀采呀车前子,一把一把捋下来。采呀采呀车前子,提起衣襟装起它。采呀采呀车前子,翻过衣襟兜满它。

  汉广(1)

  南有乔木,不可休思(2)。汉有游女,不可求思(3)。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思(4)。

  翘翘错薪,言刈其楚(5)。之子于归,言秣其马。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  翘翘错薪,言刈其蒌(6)。之子于归,言秣其驹。

  汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  “注释”

  (1)这首诗写一位男子热恋一个姑娘,希望和她结为夫妻,但因不能如愿以偿而苦恼失望。

  (2)休思:“思”为语助词,与下文“求思”、“泳思”、“方思”之“思”同。

  (3)汉:指汉水。游女:汉水女神,这里比喻所思的恋人。

  (4)江:长江。《诗经》中的江均指长江。方:通,用竹木编成筏子。这里作动词用,用筏子渡水。

  (5)翘翘:众多的样子。言:词头,用在动词前。楚:荆条,可作柴火。

  (6)蒌(lou):蒌叶,一种茎蔓生的木本植物。

  “译文”

  南方高树路旁生,树下少荫没行人。汉江之上有游女,要想追求不可能。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛杂树多枝杈,砍那荆条趁闲暇。如果姑娘肯嫁我,喂饱马儿去接她。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛野树杂又杂,打柴选取芦蒿打。如果姑娘肯嫁我,喂饱马驹把马驾。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。

  摽有梅(1)

  摽有梅,其实七兮(2)。求我庶士,迨其吉兮(3)。

  摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。

  摽有梅,顷筐之(4)。求我庶士,迨其谓之(5)。

  “注释”

  (1)这首诗写一女子盼望求婚者趁早而来,不要错过了大好时光。

  (2)摽(biao):落,掉。有:词头,用在名词前。七:十分之七。

  (3)士:这里指未婚男子。迨:及,趁着。

  (4)(ji):取。

  (5)谓:通“会”。谓之:指不用举行仪式而自行结合。

  “译文”

  梅子熟了落纷纷,枝头还留有七成。追求我的小伙子,赶快趁着好时辰。梅子熟了落纷纷,枝头只留有三成。追求我的小伙子,今儿就是好时辰。梅子熟了落纷纷,提着筐儿走来盛。追求我的小伙子,说句话儿就得成。

  小星(1)

  彼小星,三五在东(2)。

  肃肃宵征,夙夜在公(3)。命不同(4)。

  彼小星,维参与昴(5)。

  肃肃宵征,抱衾与(6)。命不犹。

  “注释”

  (1)这首诗写一个小官吏早晚为公事奔忙,因而叹息命运与别人不同。

  (2)(hui):光亮微弱的样子。三:三星。指下文的“参”星。五:五星,指下文的“昴”星。

  (3)肃肃:匆匆忙忙的样子。

  (4):同“实”。

  (5)参、昴:都是西方星宿名。

  (6)(chou):三家诗作“帱”,帐,床帐。

  “译文”

  小小星儿闪微光,三三五五在东方。急急匆匆连夜走,为了官家早晚忙,只因命运不一样!小小星儿闪微光,参星昴星挂天上。急急匆匆连夜走,只好抛弃裯和衾,只因命运不如人!

  野有死麕(1)

  野有死麕,白茅包之(2)。有女怀春,吉士诱之(3)。

  林有朴,野有死鹿(4)。白茅纯束,有女如玉(5)。

  舒而脱脱兮,无感我兮,无使也吠(6)。

  “注释”

  (1)这首诗描写青年男女恋爱。

  (2)麕(jun):獐子,似鹿而小。

  (3)吉士:美男子。

  (4)朴(su):丛生的灌木。

  (5)纯(tun)束:同义复词,捆扎,包裹。

  (6)脱脱:慢慢地。无感:不要动,别碰。(shui):佩巾,佩在女子胸腹之前。(mang):多毛的狗。

  “译文”

  打死小鹿在荒郊,清洁白茅把它包。年轻姑娘心儿动,青年猎人把她撩。大树林里小树梢,打死小鹿在荒郊。白茅包着当好礼,年轻姑娘美如玉。慢慢来呀悄悄行,不要动着我佩巾,不要惹那狗乱吠。

  柏舟(2)

  彼柏舟,亦其流(3)。耿耿不寐,如有隐忧(4)。

  微我无酒,以敖以游(5)。

  我心匪鉴,不可以茹(6)。亦有兄弟,不可以据(7)。

  薄言往,逢彼之怒(8)。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。

  威仪棣棣,不可选也(9)。

  忧心悄悄,愠于群小(10)。觏闵既多,受侮不少(11)。

  静言思之,寤辟有摽(12)。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪衣(13)。

  静言思之,不能奋飞。

  “注释”

  (1)十五国风之一,计19篇。邶(bei):古国名。其地在今河北南部、河南北部一带。邶风即产生于这一带的诗歌。

  (2)这是一首女子因家庭纠纷无法排遣因而自诉其苦的诗。

  (3):同“泛”,漂浮在水上。

  (4)如:犹“而”。隐忧:痛心的忧愁。隐:通“殷”,痛。

  (5)微:不是。敖:同“遨”,游。

  (6)匪:同“非”。茹(ru):度,指测度他人。

  (7)据:依靠。

  (8)薄言:语助词连用。往:前往。同“诉”,诉说。

  (9)棣棣:悠闲从容的样子。选:通“算”,数。

  (10)悄悄:忧愁的样子。

  (11)觏(gou):通,遇到。闵:忧伤。

  (12)静:审,仔细。言:语助词。辟:通“擗”,用手拍胸。有:形容词词头。

  (13)(huan):洗。

  “译文”

  河中荡漾柏木舟,随波上下泛中流。长夜不安难入睡,因有烦恼万般愁。不是家里没有酒,也非没处可遨游。我心不是那明镜,岂能美丑都能容。也有同胞亲兄弟,要靠兄弟也不行。也曾向他去倾诉,他反向我大发怒。我心不是那磐石,更比磐石难转移。我心不是那草席,更比草席难卷起。人人各自有威仪,哪能随便让人欺。忧愁缠绕心烦闷,小人视我如仇人。受到痛苦既已多,遭到侮辱也不少。痛定思痛静静想,双手捶胸气难消。请问月亮和太阳,有时为啥不放光。烦恼在心洗不掉,好比没洗脏衣裳。痛定思痛静静想,恨不奋起高飞翔!

  绿衣(1)

  绿兮衣兮,绿衣黄里(2)。心之忧矣,曷维其已(3)!

  绿兮衣兮,绿衣黄裳(4)。心之忧矣,曷维其亡(5)!

  绿兮丝兮,女所治兮(6)。我思古人,俾无兮(7)。

  兮绤兮,凄其以风(8)。我思古人,实获我心。

  “注释”

  (1)这首诗写男子睹物怀人,思念亡妻。

  (2)里:这里指下衣,即下文的“裳”。

  (3)维其:助词连用。已:止,结束。

  (4)裳:下衣。

  (5)亡:通“忘”,忘记。

  (6)治:理,纺织。

  (7)古人:故人,指亡妻。俾:使。(you):过错。

  (8)(chi):细葛布。(xi):粗葛布。凄:凉爽。

  “译文”

  绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。见到此衣心忧伤,不知何时才能已!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上衣裳心忧伤,旧情深深怎能忘!绿色丝啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。

  燕燕(1)

  燕燕于飞,差池其羽(2)。之子于归,远送于野(3)。

  瞻望弗及,泣涕如雨(4)。

  燕燕于飞,颉之颃之(5)。之子于归,远于将之(6)

  瞻望弗及,伫立以泣(7)。

  燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南(8)。

  瞻望弗及,实劳我心(9)。

  仲氏任只,其心塞渊(10)。终温且惠,淑慎其身(11)。

  “先君之思”,以勖寡人(12)。

  “注释”

  (1)这首诗写卫国君主送其二妹远嫁。

  (2)燕燕:一对燕子。差池(cichi):犹“参差”,不齐的样子。

  (3)之子:这个女子。于归:指出嫁。

  (4)瞻望:同义复词,往远处看。涕:眼泪。

  (5)颉(xie):上飞,向上飞。颃(hang):下飞,向下飞。

  (6)远于将之:远送她。

  (7)以:而。

  (8)南:指卫国的南边。

  (9)实:是。劳我心:使我心劳,使我内心忧伤。

  (10)仲氏:指老二,这里指二妹。任:可信任、可靠的意思。只:语助词。

  (11)终:犹“既”。惠:和顺。淑:善。慎:谨慎。

  (12)勖(xu):勉励。

  “译文”

  双双燕子展翅飞,翅儿参差不整齐。这位姑娘要出嫁,远出相送到郊区。遥望背影渐消失,泪珠滚滚如落雨!双双燕子展翅飞,翩翩上下好如意。这位姑娘要出嫁,远去送行道别离。遥望背影渐消失,久立原地掩面泣!双双燕子展翅飞,上下呢喃细语声。这位姑娘要出嫁,远去送行到南门。遥望背影渐消失,千愁万感伤我心。仲氏你有好德行,诚实深远是其心。性情柔和又温顺,一生行事极谨慎。临行追念及先君,就将好话劝寡人。

  击鼓(1)

  击鼓其镗,踊跃用兵(2)。土国城漕,我独南行(3)。

  从孙子仲,平陈与宋(4)。不我以归,忧心有忡(5)。

  爰居爰处?爰丧其马(6)?于以求之?于林之下(7)。

  死生契阔,与子成说(8)。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮(9)。于嗟洵兮,不我信兮(10)。

  “注释”

  (1)这是卫国久戍于外的士卒怀念家乡亲人的诗。

  (2)镗(tang):击鼓时发出的声音。踊跃:练武或战斗中的跳跃击刺之状。

  (3)土国:在国内服役修筑土城。土:这里作动词。城漕:在漕邑筑城。城:这里作动词。

  (4)孙子仲:当时带兵南征的卫国首领。平陈与宋:指调解陈国与宋国之间的矛盾,使它们讲和。

  (5)不我以归:“不以我归”的倒文,不让我回家。以:通“与”。

  (6)爰:“于何”的合音,在哪里。

  (7)于以:也是“于何”的意思。

  (8)契阔:聚散、离合的意思。契:聚合。阔:离散。子:指其妻。成说:订立誓约。

  (9)于嗟:吁嗟,叹词。阔:指远别。不我活:不和我相聚。活:通,聚会。

  (10)洵:远,遥远。

  “译文”

  战鼓擂得镗镗响,士兵踊跃练刀枪。国人运土建漕城,独独派我去南方。跟从统兵孙子仲,陈宋纠纷得平定。战事结束仍难归,满腹忧愁心伤痛。何处是我安身地?何处我丢了马匹?叫我哪里去寻找?只好找到树林里。苦生苦死在一道,曾经和你约过了。紧紧握着你的手,愿意白头同偕老。可叹如今相别离,要想生还不能去。可叹如今远离别,使我誓约成空语。

  凯风(1)

  凯风自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭,母氏劬劳(3)。

  凯风自南,吹彼棘薪(4)。母氏圣善,我无令人(5)。

  爰有寒泉,在浚之下(6)。有子七人,母氏劳苦。

  黄鸟,载好其音(7)。有子七人,莫慰母心。

  “注释”

  (1)这是一首子女歌颂辛劳的母亲并且自责的诗。

  (2)凯风:指南风。棘心:指棘树的初生的嫩芽。这里以凯风喻母,棘心喻子女。

  (3)劬(qu)劳:同义复词,劳苦。劬:劳苦。

  (4)棘薪:棘树长大可当柴烧,比喻子女已长大。

  (5)圣善:指通于事理而且善良。我无令人:意思是我们子女中没一个是成材的。令:善,美。

  (6)爰:发语词。浚:卫国邑名,在今河南濮阳南。

  (7)(xian)(huan):叠韵联绵词,指清和圆转的鸟鸣声。载:句首助词。

  “译文”

  和风吹来自南方,吹得枣树渐渐长。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。和风吹来自南方,枣树成柴长又长。亲娘慈祥又良善,子不成材难报娘。哪口井水寒透骨,井水就在浚城处。枉有儿子七个人,母亲劳累多辛苦。美丽黄雀咭咭鸣,黄雀叫得好歌声。枉有儿子七个人,不能安慰娘的心。

  谷风(1)

  习习谷风,以阴以雨(2)。黾勉同心,不宜有怒(3)。

  采葑采菲,无以下体(4)。德音莫违,及尔同死(5)。

  行道迟迟,中心有违(6)。不远伊迩,薄送我畿(7)。

  谁谓荼苦?其甘如荠(8)。宴尔新昏,如兄如弟(9)。

  泾以渭浊,其(10)。宴尔新昏,不我屑以(11)。

  毋逝我梁,毋发我笱(12)。我躬不阅,遑恤我后(13)。

  就其深矣,方之舟之(14)。就其浅矣,泳之游之(15)。

  何有何亡,黾勉求之(16)。凡民有丧,匍匐救之(17)。

  不我能,反以我为雠(18)。既阻我德,贾用不售(19)。

  昔育恐育鞫,及尔颠覆(20)。既生既育,比予于毒(21)。

  我有旨蓄,亦以御冬(22)。宴尔新昏,以我御穷。

  有有溃,即诒我肄(23)。不念昔者,伊余来(24)。

  “注释”

  (1)这是一首弃妇斥责丈夫的无情并申诉自己的怨愤的诗。

  (2)习(sa)习:同“飒飒”,大风声。

  (3)黾(min)勉:勉力。

  (4)葑(feng):蔓菁。菲:萝卜。无以下体:意思是难道不采用它的根?

  (5)德音:指好听的话。

  (6)迟迟:缓慢的样子。中心:即心中。违:通,怨恨。

  (7)伊:语助词。畿(ji):槛,门内。

  (8)这两句是说苦菜本是苦的,但它和我心中的苦比起来,这种苦简直像荠一样甜了。也就是说内心痛苦无比。

  (9)宴尔:欢乐的样子。昏:同“婚”。如兄如弟:意思是新婚夫妇像兄弟之间的手足之情一样亲密。

  (10)这两句意思是:泾水本是清的,因入渭水而变浊,但泾水的本体仍是清的。(shi):水清的样子。通“止”,底,这里指泾水的本体。

  (11)不我屑以:“不屑以我”的倒文。以:与,友好。

  (12)梁:鱼梁,用土石筑成、中留缺口的拦鱼坝。发:通“拨”,搬动,搞乱。笱(gou):捕鱼的竹篓。

  (13)躬:自身。不阅:不容,不为……所容。遑恤:哪有工夫照顾。遑:闲暇。

  (14)方、舟都作动词,用筏或船渡河的意思。

  (15)泳:原指潜水而游。

  (16)亡:同“无”。

  (17)民:人,指邻人。匍匐:这里是尽力的意思。

  (18)不我能:“不能我”的倒文。(xu):爱。雠:同“仇”,仇敌。

  (19)这两句意思是既然你拒绝了我的好心,那么我对于你来说就像商人卖不出去的货一样。

  (20)育:长。鞫(ju):穷困。及尔:与你。颠覆:指穷困的生活环境。

  (21)这两句话是说,度过了艰难时期,日子顺心了,你就看待我像毒物似的。

  (22)旨:甘美。

  (23)有(guang)有溃:犹“溃溃”,本义都是形容水激流的样子,这里形容人暴怒的样子。诒:同“遗”,留给。肄(yi):指劳苦之事。

  (24)伊:语助词。通,爱。

  “译文”

  飒飒山谷刮大风,天阴雨暴来半空。夫妻勉力结同心,不该怒骂不相容。蔓菁萝卜收进门,难道要叶不要根?甜言蜜语别忘记:“和你到死永不分。”走出家门慢吞吞,脚儿向前心不忍。不求远送望近送,谁知只送到房门。谁说荼菜苦无比?在我吃来甜似荠。你们新婚多快乐,两口亲热像兄弟。渭水入泾泾水浑,泾水虽浑底下清。你们新婚多快乐,诬我不洁伤我心。别到我的鱼坝来,别把鱼篓再弄乱。既然对我不见容,谁还顾到我后代。好比河水深悠悠,那就撑筏划小舟。好比河水浅清清,那就游泳把水泅。家里有这没有那,尽心尽力为你求。邻居出了灾难事,就是爬着也去救。你不爱我倒也罢,不该把我当冤仇。一片好意遭拒绝,好像货物难脱手。从前生活怕困穷,共渡难关苦重重。如今生计有好转,嫌我比我像毒虫。好比我腌干咸菜,贮藏起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我旧人来挡穷。粗声恶气打又骂,还要逼我做苦工。当初情意全不念,你恩我爱一场空。

  式微(1)

  式微式微,胡不归(2)?微君之故,胡为乎中露(3)?

  式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中(4)?

  “注释”

  (1)这首诗倾吐了服役之人有家不得归的怨愤。

  (2)式:发语词,无实义。

  (3)微:非,不是。故:事,事情。乎:于,在。中露:即露中。

  (4)躬:身体。

  “译文”

  天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为官家去服役,为啥夜行身带露?天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为养活你官家,为啥浑身滚泥巴?

  北门(1)

  出自北门,忧心殷殷(2)。终窭且贫,莫知我艰(3)。

  已焉哉!天实为之,谓之何哉(4)?

  王事适我,政事一埤益我(5)。我入自外,室人交我(6)。

  已焉哉!天实为之,谓之何哉?

  王事敦我,政事一埤遗我(7)。我入自外,室人交摧我(8)。

  已焉哉!天实为之,谓之何哉?

  “注释”

  (1)这是一首小官吏自叹命苦的诗。

  (2)殷殷:忧愁的样子。

  (3)窭(ju):穷苦得没法讲究礼数。

  (4)已焉哉:算了吧。谓之何哉:拿它怎么办呢。

  (5)适我:扔给我。适:通,投掷。一:皆,都。埤(pi)益:同义复词,增加。

  (6)室人:家人。同“谪”,指责。

  (7)遗(wei):给予。

  (8)摧:通,讥刺。

  “译文”

  匆匆走出城北门,忧心忡忡苦闷深。生活艰窘又贫困,无人知道我艰辛。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可诉申!王朝差事扔给我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!王朝差事逼迫我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!

  北风(1)

  北风其凉,雨雪其(2)。惠而好我,携手同行(3)。

  其虚其邪?既亟只且(4)。

  北风其喈,雨雪其霏(5)。惠而好我,携手同归。

  其虚其邪?既亟只且。

  莫赤匪狐,莫黑匪乌(6)。惠而好我,携手同车。

  其虚其邪?既亟只且。

  “注释”

  (1)这是卫国人不堪统治者的暴虐,呼唤朋友共同离去的诗。

  (2)雨:落,下。(pang):雪盛大的样子。

  (3)惠而:惠然,和顺的样子。

  (4)虚、邪:舒徐、缓慢的样子。虚:通“舒”。邪:通“徐”。只且(ju):语尾助词。

  (5)其喈:犹,寒冷的样子。喈:通。其霏:雪花纷纷扬扬的样子。

  (6)这两句话是说:没有不红的狐狸,没有不黑的乌鸦。

  “译文”

  北风吹来冷飕飕,大雪纷纷满天飘。承你把我当好友,拉着手儿一道走。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!北风吹得呼呼响,大雪纷纷满天扬。承你把我当好友,拉着手儿一同回。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!狐狸毛色总是红,乌鸦毛色黑又浓。承你把我当好友,拉着手儿上车中。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!

  静女(1)

  静女其姝,俟我于城隅(2)。

  爱而不见,搔首踟蹰(3)。

  静女其娈,贻我彤管(4)。

  彤管有炜,说怿女美(5)。

  自牧归荑,洵美且异(6)。

  匪女之为美,美人之贻(7)。

  “注释”

  (1)这是一首写热恋中的青年男女约会的诗。

  (2)静:通“靖”,善,贤惠。姝(shu):美丽的样子。

  (3)爱:通,隐藏。见:同“现”。

  (4)娈(luan):美好的样子。彤(tong)管:一种红色的管子。

  (5)有炜(wei):即“炜炜”,红而有光的样子。说怿:同义复词,喜爱。怿:悦,喜爱。

  (6)牧:效外。归:通“馈”,赠送。荑(ti):初生柔嫩的白茅草。

  (7)这两句的意思是:并不是你(指荑草)本身美丽,而是因为美人所赠,所以才显得美。

  “译文”

  文静可爱好姑娘,约我相会城角上。爱她老是见不着,急得搔头又心慌。文静可爱好姑娘,送我彤管好式样。彤管颜色红鲜鲜,我真喜欢你漂亮。摘草送我郊外来,草儿真美又奇怪。并非草儿真正美,赠品因是美人带。

  柏舟(2)

  彼柏舟,在彼中河。

  彼两髦,实维我仪,之死矢靡他(3)。

  母也天只,不谅人只(4)。

  彼柏舟,在彼河侧。

  彼两髦,实维我特,之死矢靡慝(5)。

  母也天只,不谅人只。

  “注释”

  (1)十五国风之一。鄘(yong):古国名。

  (2)这首诗写一位姑娘恋爱受阻,因而她向父母公开表示对爱情至死不渝的决心。

  (3)(dan):头发下垂的样子。仪:通“偶”,配偶。之死:至死。矢:发誓。

  (4)天:指父亲。只:语气词。

  (5)特:匹偶。慝(te):同“忒”,更改,改变。

  “译文”

  柏木船儿在漂荡。浮在那条河中央。那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,爱他到死心不变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!柏木船儿在漂荡,浮在那条河侧边,那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,到死我心不会变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过