s 阅读页

第六十四章 未济第六十四(2)

  墙有茨(1)

  墙有茨,不可埽也(2)。中之言,不可道也(3)。

  所可道也,言之丑也。

  墙有茨,不可襄也(4),中之言,不可详也。

  所可详也,言之长也。

  墙有茨,不可束也,中之言,不可读也(5)。

  所可读也,言之辱也。

  “注释”

  (1)这首诗是说人是有羞耻之心的。

  (2)茨(ci):蒺藜。埽:同“扫”,除去。

  (3)中(gou):内室。中之言,指有关房事的污秽无耻的话。

  (4)襄:除,除掉。

  (5)读:传讲。

  “译文”

  墙上长了蒺藜草,生了根儿难得扫。中夜房里说的话,不可以向外传道。如果把它讲出来,说来只叫人害臊。墙上长了蒺藜株,生了根儿难得除。中夜房里说的话,不可以向外详述。如果一定要详述,话长叫人说不出。带刺蒺藜长墙上,没法捆来没处放。中夜房里说的话,不可以向外传讲。如果一定要传讲,说来羞人难想象!

  桑中(1)

  爰采唐矣?沬之乡矣(2)。云谁之思?美孟姜矣(3)。

  期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣(4)。

  爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣(5)。

  期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

  爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣(6)。

  期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

  “注释”

  (1)这首诗写一个男子在劳动时想象和他所思的情人幽会的情景。

  (2)爰:于何,在什么地方。唐:女萝,又叫菟丝,一种草本植物。

  (3)美:姓。

  (4)期:约会。桑中:桑林之中。上宫:城角楼。淇之上:淇河边。

  (5)弋(yi):通“姒”,姓。

  (6)庸:姓。

  “译文”

  想采女萝走哪方?最好走向那沬乡。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟姜。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,还到淇上把我送。走向何方去割麦,最好走向沬乡北。你猜我是把谁想?孟弋美丽大姑娘。和我相邀在桑中,约我会面在上宫,还到淇水把我送。走向何方采蔓菁?最好走向沬乡东。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟庸。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,淇水临别把我送。

  相鼠(1)

  相鼠有皮,人而无仪(2)。人而无仪,不死何为?

  相鼠有齿,人而无止。人而无止,不死何俟?

  相鼠有体,人而无礼。人而无礼,胡不死(3)?

  “注释”

  (1)这首诗是对无耻之徒的斥责和诅咒。

  (2)相:视,看。

  (3)(chuan):速,赶快。

  “译文”

  看那老鼠还有皮,可是人却没威仪。既然为人没威仪,不如早早就去死!看那老鼠还有齿,可是人却没行止。既然为人没行止,还等什么不去死!看那老鼠还有体,可是人却不懂礼。既然为人不懂礼,何不赶快死了去!

  载驰(1)

  载驰载驱,归唁卫侯(2)。驱马悠悠,言至于漕。

  大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不。

  陟彼阿丘,言采其(3)。女子善怀,亦各有行(4)。

  许人尤之,众稚且狂(5)。

  我行其野,其麦(6)。控于大邦,谁因谁极(7)。

  大夫君子,无我有尤(8)。百尔所思,不如我所之。

  “注释”

  (1)这首诗为许穆夫人所作。

  (2)载:且,又。驰:跑马。归唁:回卫国吊唁。

  (3)(meng):贝母,一种药草。

  (4)行:道,道理。

  (5)尤:指责,责难。众:通“终”,既。

  (6)(peng):茂盛的样子。

  (7)控:赴,赴告。大邦:大国。谁因谁极:因谁极谁。极:通“急”。

  (8)无我有尤:不要责怪我。

  “译文”

  驾着车马快奔走,回国慰问我卫侯,驾车经过漫长路,到了漕邑才停留。许国大夫来赶我,使我心里发了愁。对我赴卫不赞成,要我速回万不能。我看你们想法差,我的计划近可求。尽管对我不赞成,也难阻止我前进。我看你们想得差,我的计划行得通。车儿走到阿丘上,采点贝母宽宽肠。女人固然多忧虑,各人自有其主张。许国大夫埋怨我,真是幼稚又狂妄!我行祖国原野上,麦儿正在蓬勃长。呼求援助到大国,靠谁前来把卫帮?各位大夫先生们,不必指责我主张。纵然你们想百样,我想不如我亲往。

  淇奥(2)

  瞻彼淇奥,绿竹猗猗(3)。

  有匪君子,如切如磋,如琢如磨(4)。

  瑟兮兮,赫兮兮(5)。

  有匪君子,终不可谖兮(6)。

  瞻彼淇奥,绿竹青青(7)。

  有匪君子,充耳莹,会弁如星(8)。

  瑟兮兮,赫兮兮。

  有匪君子,终不可谖兮。

  瞻彼淇奥,绿竹如箦(9)。

  有匪君子,如金如锡,如圭如璧(10)。

  宽兮绰兮,猗重较兮(11)。

  善戏谑兮,不为虐兮(12)。

  “注释”

  (1)十五国风之一。

  (2)这首诗赞美一个有才华有品德的君子。

  (3)淇奥:淇水深曲处。猗猗:美盛的样子。

  (4)匪:通“斐”,斐然,有文采的样子。切、磋、琢、磨:指修养好,有文采,有品德。

  (5)瑟:庄重的样子。(xian):威武的样子。(xuan):心胸宽广的样子。

  (6)谖(xuan):忘记。

  (7)青青:茂盛的样子。

  (8)会弁(bian)如星:弁,鹿皮帽。会,鹿皮缝合处,缀上饰玉。这句说鹿皮帽的玉闪闪发光,如同星星。

  (9)箦:通“积”,积聚,形容绿竹茂密的样子。

  (10)如金如锡,如圭如璧:比喻君子的品德经过陶冶锻炼,像金和锡那样精纯,像圭和璧那样完美。

  (11)宽兮绰兮:指君子心胸宽阔。

  (12)不为虐:有节制,不过分。

  “译文”

  河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,似美玉经过琢磨,如象牙经过切磋。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,耳瑱美玉光闪闪,帽缝宝石如星灿。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,好比金锡精又坚,好比圭璧润而圆。宽宏旷达又得体,心胸开阔如车耳。笑谈幽默有风趣,可是话不伤害你!

  氓(1)

  氓之蚩蚩,抱布贸丝(2)。

  匪来贸丝,来即我谋。

  送子涉淇,至于顿丘。

  匪我愆期,子无良媒。

  将子无怒,秋以为期(3)。

  乘彼垣,以望复关(4)。

  不见复关,泣涕涟涟。

  既见复关,载笑载言(5)。

  尔卜尔筮,体无咎言。

  以尔车来,以我贿迁(6)。

  桑之未落,其叶沃若(7)。

  于嗟鸠兮,无食桑葚。

  于嗟女兮,无与士耽。

  士之耽兮,犹可说也(8)。

  女之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄而陨。

  自我徂尔,三岁食贫(9)。

  淇水汤汤,渐车帷裳。

  女也不爽,士贰其行(10)。

  士也罔极,二三其德(11)。

  三岁为妇,靡室劳矣(12)。

  夙兴夜寐,靡有朝矣。

  言既遂矣,至于暴矣(13)。

  兄弟不知,其笑矣(14)。

  静言思之,躬自悼矣(15)。

  及尔偕老,老使我怨。

  淇则有岸,隰则有泮(16)。

  总角之宴,言笑晏晏(17)。

  信誓旦旦,不思其反(18)。

  反是不思,亦已焉哉(19)。

  “注释”

  (1)这是一首弃妇诗,诗中诉述了她的不幸遭遇和对负心的丈夫的怨恨。

  (2)蚩蚩:嬉笑的样子。

  (3)秋以为期:以秋为婚期。

  (4)复关:当指男子所居之地。

  (5)载笑载言:又笑又谈。

  (6)贿:财物,指嫁妆。

  (7)沃若:润泽肥盛的样子。

  (8)说(tuo):通“脱”,解脱。

  (9)徂(cu):往,到。三岁:多年。

  (10)爽:差错。贰:字之讹。贰通“忒”,差错,错失,与“爽”同义。

  (11)罔极:没准儿。二三其德:三心二意,行为前后不一。

  (12)靡室劳矣:意思是不以家务为劳苦。

  (13)言既遂矣:意思是日子长了。

  (14)(xi):嘲笑的样子。

  (15)静言思之:静静地想。躬:身。悼:哀伤。

  (16)隰(xi):低湿的地方。泮(pan):通“畔”,涯岸。

  (17)总角:结发,古时男女未成年时束结头发,聚为两角。

  (18)不思其反:没想到他会变心。

  (19)是:这。已焉哉:算了吧。

  “译文”

  那人走来嘻嘻笑,拿着布匹来换丝。哪里真是要买丝,是来找我谈婚事。谈完送你过淇水,直到顿丘不忍回。不是我故意推迟,是你不曾请好媒。请你不必多生气,清秋时节是佳期。登上那堵坏城墙,目的在把复关望。没有看到那复关,两眼不住泪汪汪。一经看到那复关,又是笑来又是讲。你已求神问过卦,卦上没说不祥话。那就驾上你车来,连我嫁妆运走吧。当那桑树叶未落,叶儿黄绿嫩得多。小斑鸠啊小斑鸠,切莫嘴馋吃桑葚。好姑娘啊好姑娘,切莫迷他长得俊。他若把你爱上了,想丢你时也得行;你若把他爱上了,要想甩开不可能!等到桑树叶儿落,颜色枯黄往下脱。自从我到你家来,三年过的苦生活。当初淇水满泱泱,打湿我的车帷裳。如今我没变心肠,你的行为却两样!男人每每心叵测,三心二意坏思想!我做媳妇三年整,全家家务我担任。起早睡晚埋头干,没有一天不困顿。家业逐渐得遂心,你却越来越专横。兄弟不知这情况,总是把我笑一场。静下来后细思量,独自个儿把心伤。原想和你同偕老,谁知越老越是糟。宽宽淇水有个岸,长长漯水也有畔。我俩小时一道玩,说说笑笑那么欢。山盟海誓许了愿,谁知你不想从前。从前快乐你不想,算了算了莫再讲!

  竹竿(1)

  竹竿,以钓于淇(2)。

  岂不尔思,远莫致之。

  泉源在左,淇水在右。

  女子有行,远兄弟父母(3)。

  淇水在右,泉源在左。

  巧笑之,佩玉之傩(4)。

  淇水,桧楫松舟(5)。

  驾言出游,以写我忧(6)。

  “注释”

  (1)这首诗写出嫁女子思归不得。

  (2)(di):细长的样子。

  (3)女子有行:指女子出嫁。

  (4)(cuo):玉色鲜润洁白的样子,这里指牙齿。傩(nuo):通“娜”,形容女子走路时腰身柔软多姿。

  (5)桧楫松舟:用桧木做桨,用松木做船。

  (6)写:同“泻”,宣泄。

  “译文”

  钓鱼竹竿长又长,儿时垂钓淇水旁。岂有不是这样想,路远无法归故乡!想起泉源流左边,淇水又流在右面。姑娘长成出嫁后,远离父母兄弟边。想起淇水流在右,泉源又在左面流。巧妙笑时齿雪白,佩玉行动极轻柔。淇水长长流复流,桧木为楫松为舟。乘着轻舟出游去,暂时卸除我心忧!

  河广(1)

  谁谓河广?一苇杭之(2)。谁谓宋远?予望之(3)。

  谁谓河广?曾不容刀(4)。谁谓宋远?曾不崇朝(5)。

  “注释”

  (1)这首诗写住在卫国的宋人思归不得。

  (2)杭:通“航”,渡。

  (3)予望之:予望之。

  (4)曾:竟,竟然。刀:通,一种小船。

  (5)崇朝:终朝,整个早上。

  “译文”

  谁说黄河太宽广,芦苇编筏可行航。谁说宋国太遥远,踮起脚来可相望。谁说黄河太宽广,划只小船也不行。谁说宋国太遥远,走到不要一早晨!

  伯兮(1)

  伯兮兮,邦之桀兮(2)。伯也执殳,为王前驱(3)。

  自伯之东,首如飞蓬(4)。岂无膏沐?谁适为容(5)。

  其雨其雨,杲杲出日(6)。愿言思伯,甘心首疾(7)。

  焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心(8)。

  “注释”

  (1)这首诗写女子思念远征的丈夫。

  (2)伯:这里是女子称她的丈夫。(qie):威武的样子。桀:通“杰”,俊杰。

  (3)殳(shu):竹制的一种兵器。

  (4)之:往。首如飞蓬:比喻不常梳洗,头发很乱。

  (5)膏沐:头发油。偏义复词,“沐”在这里无实义。谁适为容:修饰容貌取悦谁呢。适:取悦。

  (6)杲(gao)杲:明亮的样子。

  (7)愿言:眷眷的样子。甘心首疾:意思是思念得头痛也甘心。

  (8)(mei):病。心:心痛而病。

  “译文”

  我的夫君真英武,全国上下屈指数。丈二长杖拿在手,为王出征走前头!自从出征他往东,头发不梳乱蓬蓬。不是没有脂和粉,为谁梳洗为谁容!盼落雨啊盼落雨,天上偏偏出太阳。每次想起你出征,痛在头来苦在心!哪里找到忘忧草,栽在北堂要趁早。每次想到你出征,心中郁结多烦恼!

  木瓜(1)

  投我以木瓜,报之以琼琚(2)。

  匪报也,永以为好也。

  投我以木桃,报之以琼瑶。

  匪报也,永以为好也。

  投我以木李,报之以琼玖(3)。

  匪报也,永以为好也。

  “注释”

  (1)这首诗写男女互相赠送定情之物。

  (2)投:赠送。琼、琚:都是美玉名。

  (3)木李:也叫木梨。玖:黑色的玉石。

  “译文”

  他送我的是木瓜,我拿美玉报答他。不是仅仅为报答,是求永久相好呀!他送我的是红桃,我报他的是琼瑶。不是仅仅为报答,是求彼此永相好!他送我的是木李,我报他的是琼玖。不是仅仅为报答,是求彼此好到底!

  黍离(2)

  彼黍离离,彼稷之苗(3)。行迈靡靡,中心摇摇(4)。

  知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

  悠悠苍天,此何人哉!

  彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。

  知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

  悠悠苍天,此何人哉!

  彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。

  知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

  悠悠苍天,此何人哉!

  “注释”

  (1)十五国风之一。

  (2)这首诗写远行者经过西周镐京,见宗庙宫室遗址,黍稷离离,抒发他内心的忧伤。

  (3)离离:茂盛的样子。

  (4)行迈:同义复词,迈也是行的意思。靡靡:缓慢的样子。摇摇:愁闷无告的样子。

  “译文”

  地里黍禾长成行,高粱苗儿也在长。行过旧地步子慢,心中只有忧和伤!了解的说我心忧愁,不了解我的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?地里黍禾长成队,高粱也正在抽穗。走过旧地步子慢,心中昏乱像酒醉!了解的说我在发愁,不了解我的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?地里黍禾长成行,快结米的是高粱。走过旧地步子慢,心中好像噎得慌。了解我的说我在发愁,不了解的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?

  君子于役(1)

  君子于役,不知其期,曷至哉(2)?

  鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来(3)。

  君子于役,如之何勿思?

  君子于役,不日不月,曷其有(4)。

  鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括(5)。

  君子于役,苟无饥渴。

  “注释”

  (1)这首诗写妻子思念久役在外的丈夫。

  (2)于:往。曷至哉:何时回家来。

  (3)埘(shi):在墙下挖洞作成的鸡窝。

  (4)(huo):相聚。

  (5)桀:通,小木桩。括:这里是来、到的意思。

  “译文”

  丈夫服役在远方,何时归来真渺茫。究竟哪年才回来?鸡儿已经飞进窝,太阳也往西方落,牛羊回转下山坡。丈夫服役在远方,叫我如何不想他!丈夫服役无归期,盼月盼日哪时回,不知何时能相会?鸡儿已经飞上架,眼看太阳要西下,牛羊回转下山坡。丈夫服役在远方,愿他不受饥与渴!

  兔爰(1)

  有兔爰爰,雉离于罗(2)。我生之初,尚无为。

  我生之后,逢此百罹。尚寐无(3)。

  有兔爰爰,雉离于(4)。我生之初,尚无造。

  我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。

  有兔爰爰,雉离于(5)。我生之初,尚无庸。

  我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。

  “注释”

  (1)这首诗的作者遭遇不幸,自叹命苦。

  (2)爰爰:自由自在的样子。

  (3)(e):动。无:不要动。

  (4)(fu):覆车网,一种捕鸟兽的网。

  (5)(chong):一种捕鸟的网,张在车上。

  “译文”

  野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平无事少折磨。自从打我出生后,遭逢各种灾和祸。最好睡觉啥不说!野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平无事少祸殃。自从打我出生后,遭逢百忧结愁肠。最好睡觉眼闭上!野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平少劳天下同。自从打我出生后,遭受祸害逢百凶。最好睡觉装耳聋!

  采葛(1)

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮。

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮(2)。

  彼采艾兮,一日不见,如三岁兮(3)。

  “注释”

  (1)这首诗抒写别后相思。

  (2)萧:蒿类植物。

  (3)艾:菊科植物。

  “译文”

  那个人啊去采葛,一天不相见,好比隔了三月啊!那个人啊采香蒿,一天不相见,好比过了三秋啊!那个人啊采香艾,一天不相见,好比挨过三年啊!

  将仲子(1)

  将仲子兮,无我里,无折我树杞(2)。

  岂敢爱之?畏我父母。

  仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无我墙,无折我树桑。

  岂敢爱之?畏我诸兄。

  仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无我园,无折我树檀。

  岂敢爱之?畏人之多言。

  仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

  “注释”

  (1)这首诗写初恋的少女既爱自己的情人,又怕遭到人家非议的矛盾心理。

  (2)将:愿,请。仲子:指情人。同“逾”,翻越。

  “译文”

  仲子哥啊说与你,切莫跨进里外墙,切莫攀折那柳杞。不是我太爱惜它,唯恐爹娘来责骂。无时不把你牵挂,又恐爹娘来责骂,这事真叫我害怕。仲子我和你商量,切莫爬进我家墙,切莫折断那些桑。不是我太爱惜它,哥哥要说讽刺话。无时不把哥牵挂,又怕爹娘来责骂,这事真叫我害怕。仲子请你听我言,切莫跳进我家园,切莫爬断那树檀。不是我太爱惜它,唯恐别人说闲话。无时不把你牵挂,又怕别人说闲话,这事叫我真害怕!

  女曰鸡鸣(1)

  女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦。”

  “子兴视夜,明星有烂。”

  “将翱将翔,弋凫与雁(2)。”

  弋言加之,与子宜之(3)。

  宜言饮酒,与子偕老(4)。

  琴瑟在御,莫不静好。

  知子之来之,杂佩以赠之。

  知子之顺之,杂佩以问之(5)。

  知子之好之,杂佩以报之。

  “注释”

  (1)这首诗是早晨夫妻枕边对话。

  (2)弋(yi):射,指用丝绳系在箭上射鸟。凫(fu):野鸭。

  (3)加:中,射中。宜:菜肴,这里作动词用,作成佳肴。

  (4)宜言饮酒:拿这佳肴来做下酒的菜。言:助词。

  (5)问:赠送。

  “译文”

  妻子说:“雄鸡在歌唱。”丈夫说:“天刚蒙蒙亮。”“你快起身看夜空,启明星儿光闪闪。”“快快跑来快快走,射点野鸭和飞雁。”“射来大雁和野鸭,为你做菜尝一尝。将这佳肴来下酒,白头偕老美无涯。又弹琴来又鼓瑟,生活安静幸福家!”“知你爱我对我好,送你佩玉莫嫌少。知你对我很体贴,送你佩玉请收好。知你对我恩爱深,送你佩玉以为报!”

  狡童(1)

  彼狡童兮,不与我言兮。

  维子之故,使我不能餐兮(2)。

  彼狡童兮,不与我食兮。

  维子之故,使我不能息兮。

  “注释”

  (1)这首诗写女子因和情人闹别扭而苦恼不安。

  (2)维:表示原因的连词。

  “译文”

  那个狡猾小伙子,不再和我来说话。就是为你的缘故,使我不能吃好饭!那个狡猾小伙子,不再和我同吃饭。就是为你的缘故,使我睡觉也难安。

  褰裳(1)

  子惠思我,褰裳涉溱(2)。子不我思,岂无他人?

  狂童之狂也且。

  子惠思我,褰裳涉洧(3)。子不我思,岂无他士?

  狂童之狂也且。

  “注释”

  (1)这是一首写女子和情人调笑的诗。

  (2)惠:爱。褰裳:提起下衣。溱(zhen):河名。

  (3)洧:河名。

  “译文”

  倘若你还思念我,提起衣裳淌溱河。倘若你不再爱我,难道就没别人么?你这狂童太傻啊!倘若你还思念我,提起衣裳淌洧河。倘若你不再爱我,难道就没他人么?你这狂童太傻啊!

  风雨(1)

  风雨凄凄,鸡鸣喈喈(2)。既见君子,云胡不夷(3)?

  风雨潇潇,鸡鸣胶胶(4)。既见君子,云胡不瘳(5)?

  风雨如晦,鸡鸣不已(6)。既见君子,云胡不喜?

  “注释”

  (1)这首诗写女子见到情人时的欢乐。

  (2)喈(jie)喈:鸡叫声。

  (3)夷:喜。

  (4)胶胶:鸡叫声。

  (5)瘳(chou):病愈。

  (6)如:而。

  “译文”

  风雨交加寒气多,耳听鸡儿正唱歌。既然已经见到你,怎说我还不快乐?风声雨声一齐到,耳听鸡儿喔喔叫。既然已经见到你,怎说我病还不好?风狂雨骤黑沉沉,耳听鸡儿叫不停。既然已经见到你,怎说我还不开心?

  子衿(1)

  青青子衿,悠悠我心。

  纵我不往,子宁不嗣音(2)?

  青青子佩,悠悠我思。

  纵我不往,子宁不来?

  挑兮达兮,在城阙兮(3)。

  一日不见,如三月兮。

  “注释”

  (1)这首诗写女子盼望着和情人相见。

  (2)嗣音:寄个消息来。

  (3)挑兮达兮:挑达,亦作“佻”,联绵词,来去轻快的样子。

  “译文”

  你的衣领颜色青,我心悠悠常思念。纵然我还不能去,为何你不把信传?你的佩玉青绶带,念你常常挂我怀。纵然我还不能去,为何你不自己来?走来走去多少趟,独自等在城楼上。若有一天不会面,好比隔了三月长!

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过