1967年春,林语堂被聘为香港中文大学的研究教授,并主持编纂《当代汉英词典》。他认为,如要应付社会和科学发展需要,出版一部新的汉英词典,实在刻不容缓。为了做好这一工作,他邀请马骥伸、黄肇珩夫妇负责收集资料和查核,陈石孚做英文助理编辑,陈守荆和施佩英分别担任秘书和抄写工作。
编写这部词典,是要“做一本更合时代的汉英辞典”,“凡当代国语中通用的词语,报纸杂志及书籍可以见到的,一概收入”,因而工作异常庞大而艰巨。但他认为编词典工作,“如牛羊在山坡上遨游觅食,寻发真理,自有其乐。”他亲自草拟词典的编辑体例初稿,反复与马骥伸、黄肇珩商讨,足足花了六个月研究、修改,才定下“大样”。然后,由马骥伸、黄肇珩帮助他选择中文单字和词句,加以注释,并按注音符号的次序排列好。接着,再由林语堂译成英文。他每天工作七八个小时,有时甚至十二小时,写出每个字和每个词句的英文意义。凡有疑问,他必反复问明出处、用法。所有原稿,他都一一过目修改,并且一再校对,以消灭差错。
为编纂这部词典,林语堂可说达到了忘我工作的地步。“他日夜赶工,废寝忘食,写到最后几页,他连字都看不清楚了。”一天早晨起来,廖翠凤发现他脸涨得通红,嘴巴有点歪,便立即送他到医院检查。检查结果,是“中风的初期征兆”,医生要他全休两个月。他出院后,又继续坚持工作,并在两个月内完成了词典的编制工作。然后,由香港中文大学派人前来将堆满一大书架的稿子运去排印清样。
就在这时,林如斯在台湾故宫博物院住房里自杀。这对林语堂来说,是一个非同寻常的打击。廖翠凤更是因此而晕倒并得了恐怖症。可是,他并没有被悲痛所压倒,而是坚持致力于编纂词典的工作。当清样运来后,他用放大镜仔细地加以校对。由于身心过于疲劳,他校对完毕后又病倒了。这次是十二指肠脱垂,造成吐血。
就是这样,林语堂花了五年时间,费尽心血,《林语堂当代汉英词典》终于1972年10月由香港中文大学出版。全书包含着一千四百五十一页正文和三百多页的说明。说明部分,有“前言”、“序”、“单字索引”、八个“附录”、“罗马字拼音索引”和“英文索引”。
这部词典,是中国有史以来由中国学者编纂的第一本最完美的汉英词典。香港中文大学校长李卓敏在“前言”里指出,它“将是迄今为止最完善的汉英词典”。美国《纽约时报》也称赞它是“世界两大语系沟通上的里程碑”。林语堂则认为它是自己著作生涯中的“巅峰之作”。因而,这部词典的成功编纂,可以说是林语堂晚年重要的学术贡献之一。