个人资料
正文

秋日

(2015-10-24 10:19:38) 下一个

 

 

秋日

                   里尔克

主,适时也。夏天曾经很强。

让你的阴影留在日晷上。

且让沙沙金风吹过草场。

 

令最后的水果变得完满;

给它们两天南方的温暖

催促着它们生长至极限

让浓酒具有最后的甘甜。

 

谁此时无房就不必再建。

会等很长久若此刻孤单,

就醒来,阅读,写长长的信件

也可在林荫道徘徊不前

不住游荡伴以落叶漫天。

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(1902, aus: Das Buch der Bilder)

 

译文版本一 秋日 (冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
( 来自: 画卷 Das Buch der Bilder,1902)

译文版本二 秋日 (北岛
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满,
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房屋,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫道上不停地
徘徊,落叶纷飞。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.