朝花夕拾在美国

生活中的点点滴滴就像早晨的落花一样新鲜美丽,但很快就会枯萎消失。只有拾起来并风干保存它们才能留芳久远。
个人资料
AprilMei (热门博主)
  • 博客访问:
正文

退休十年后重新工作啥感觉?-2

(2024-05-02 10:51:23) 下一个

         除了工作本身颇有挑战以外,时间上还是很灵活的。我们并不需要坐班,一周最少在线上候着15个小时就行,有没有电话不知道,有多少也不知道。对我来说可以接受,我可以把上电脑的事都堆到这三个小时里去做,比如付账单,上网瞎逛,学日语,写东西等等,有电话就接,没有也不算浪费时间。当然只有接电话的时间才算工作。我们这种算合同工吧,干多干少全凭自己自愿。我很愿意试试,实在干着太勉强辞掉就是了。

          一周的培训完了以后轻松异常,那每天早上5点就起来上课,五天连续的日子我很不习惯。我们美国这边的都是五天课程,完了以后进入后续的几个程序。非洲那边以medical翻译为主,另有一周的专门培训。他们将来是视频翻译,不是我们的电话口译。所以他们接下来一周的培训要求西装领带出境。我终于松了一口气,这最累的一关终于过去了。我们未来的口译工作主要属于社区服务,银行,车保险,医疗保险,穷人福利等。

          培训到后期我们才搞清楚这批人实际上是两组。我们美国一组只负责电话口译,服务对象就是不懂英语的新老移民。我们都算合同工,但只可以在美国境内工作,出镜就只好请假了。像我这样每年出镜一两次的就只好暂停,并且他们要停掉我的login,因为维持一个login也是要花钱的。看来他们的系统是由第三方维护的。我倒是没压力,不要我了再另寻,还要我就回来接着干。

          因为培训期间产生了很多困惑和疑问,最后一天我们都攒了很多问题,而培训者完全无法解答。就等着有个明白人来解惑。最后终于请来一位美国这边的HR人员,他显然门儿清,没有他解答不了的问题。同时他很会煽情,说你们未来的服务对象都是你们自己的母语同胞,不必紧张,你们应该感到亲切和温暖才对啊!刚开始都会不适应,但习惯以后就会发现常用的词汇就那么多,只会越做越有经验,越轻松。我很同意,这是一份年龄越大,阅历越广,经历越丰富,越容易做的工作,只要体力和脑子足够给力。

          接下来就是一轮语言测试。容易的有用英文说一段,当然是给了题目的,然后用中文介绍自己,这些都不难,我也没打草稿,直接就用电脑录音交了作业。再后面的就是模拟服务电话口译了,说实话真不容易!英文一大段,我听懂没问题,翻译时很容易忘掉一两个点。中文一边因为都是比较短的句子,所以翻成英文反而容易多了。要解决这个难点除了多接电话,多练习以外,还需要学会一种速记的方法。速记本身就是一项很有用的技能,在短时间内能快速抓住要点,不遗漏任何信息,还要同时听和翻译,以我目前的水平几乎不可能。那么我就只有靠记忆抓重点了,很难!

          我以为这一关过不去了。如果重复听,时间就不够。听一次就完整翻译出来,很少不漏掉某些信息。结果居然过关,看来别人也差不多,或许新手都有这个问题,只好等实战来积攒经验了。接下来就是背景调查,我们只需要授权就好了。当我接到compliance training的时候我知道这应该是最后一步了。这是一组网络课程,其实是走过场的,对未来的工作几乎没啥用。很多行业都有道德教育,政策教育等等,这个也差不多。花上几个小时走完过场,就等着orientation了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
AprilMei 回复 悄悄话 回复 'Colline' 的评论 : 最近没在招中文口译了。你可以网上找找其它公司,就用key word search。
Colline 回复 悄悄话 你好。方便介绍一下怎样可以加入你的这个工作吗?谢谢
AprilMei 回复 悄悄话 回复 '无法弄' 的评论 : 还好,没有医院看病方面的。只有医疗保险有关的。
无法弄 回复 悄悄话 同声翻译是专业,要训练,速记很重要,我就老忘要点,不过你的范围还可以,就是有些医用名词不好翻,旁边放google,边翻边看,像那人说的,都是中国人看病,应该还可以:)
登录后才可评论.