个人资料
正文

明星们的法语水平到底如何?

(2024-05-06 17:52:05) 下一个

油管又给我推送了一个教法语的美女博主 Elisa,长眉秀目,笑容狡黠可爱。奈何我水平有限,多数时候再连蒙带猜也云里雾里。但,偶尔也有惊喜。上个周末发现她有一个小系列,Is your French Better than Theirs? 《你的法语比他们好吗?》 她收集了一些名人明星的法语采访短片,逐个点评,从发音说到语法,还有从英语 “硬译” 过去的英式法语。非常有趣。

    系列好像有三集,我就说说我看的这一集。被点评的五个明星依次是 :Emma Watson 爱玛 沃特森,Bradley Cooper 布莱德利 库珀, Shakira 夏奇拉, Johnny Depp 约翰尼 德普, Timothée Chalamet “甜茶”。

    先说 Emma Watson 爱玛。爱玛开头一句自我介绍,“我在法国住了五年” (J’ai habité en France pendant cinq ans.) ,赢得了博主的拍手称赞,夸她用对了 “pendant”,而不是常见错误 “pour”。爱玛接下来说自己在巴黎出生(这个我不知道),父母曾在律师公司工作八年。博主赞美爱玛发音不错,但指出她在同一个句子里有两个极小的发音失误。Mes parents travaillaient comme avocats. 爱玛说 “parents” (父母) 的发音更接近英语的 “pe”, 不是法语的 “pa”。另一处是她不小心把 “avocats” (律师们), 说成了 “avocate” (女律师)。

    Bradley Cooper 布莱德利 库珀会说法语?我也是这次才听说了。博主盛赞库珀法语够地道,有法国南部口音。我上网一查,原来库珀大学时曾在法国南部做过半年的交换生,哈哈。在访谈中,库珀被要求比较法国和美国女性。库珀不愧是见惯场面的,先用一句 “Plein de trucs en fait” ,争取点时间思索,缓冲一下:)博主赞他用词地道,说 “trucs”,不说 “choses”—— “trucs” 比 “choses” 更日常,更口语化。库珀最后给出的回答是,“Et il y a une élégance avec la femme française qu’on ne trouve pas souvent aux États-unis, je crois.” 大意是法国女性特有的优雅不常在美国女性身上找到。回答很得体,但博主委婉指出 “avec” 用得不当,应换作 “chez” 才对。这个语法应该比较高级 (冷僻),我也是看了两遍才明白,之前一直单知道 “chez” 是谁的家,比如 “chez lui”, “chez elle”。这是很好的实景教学。

    下一位是拉丁天后 Shakira 夏奇拉。说实话,就我这个菜鸟听来,夏奇拉的发音和神态是最 “法国的”。她笑意盈盈,有巨星风范又亲切自然。博主对她也是赞不绝口,Je suis assez bluffée par le français de Shakira.  本来嘛,除了西班牙语和英语,夏奇拉也唱法语歌。博主推测,歌后肯定专门上课,有人指导发音。但是,夏奇拉也犯了小错。很基本的三个错误。一个是弄反了两个基础元音的发音, A 发成 B,B 发成了 A。 一个是弄混了 “recevoir” 的词形变化,把 “reçois” 说成了 “recevois”。博主特别指出 “recevoir” 是不规则动词变化,不能想当然地把它跟 “voir” 词根词一样变化。 还有,夏奇拉在访谈最后例行致谢,“Merci pour être ici.”  再常用不过的短句,却说错了。博主指出正确的说法是 “Merci d’être ici.”  感谢,“Merci” 后跟名词时用 “pour”,接动词就用 “de”。 “être" 是动词,相当于英语里的 “to be”.

    接下来是 Johnny Depp 约翰尼 德普。他在新片发布会上开口第一句就是 “Merci d’être là.” 博主拍手赞好。德普接下来自夸新片,说电影跟他心灵相通,”C‘est un film très très important, très poche de mon cœur”。博主却礼貌地,但又很不客气地指出,法语里没有这种说法,听起来非常不自然,德普这是强搬英文 “It’s very close to my heart.” 哈哈!

    最后一位是 Timothée Chalamet “甜茶”。博主显然也是迷妹,赞甜茶可爱 (“mignon”),赞他的发音完美 (“il a une prononciation parfaite.”) 但还是出了小错。甜茶在访谈中弄混了一个词,把阳性词 “un tunnel” 说成了阴词 “une tunnel”。法语的阴阳词性几乎无逻辑可言,博主显然也很无奈,几乎是道歉一样解释,“C’est difficile de pouvoir deviner le genre des mots.”  我怎么有同病相怜的释然?原来被词性整得神魂颠倒的不止我一个!

    第一次看视频我就看懂了。为写这篇笔记又看了一遍,感觉很有收获。加油,接着学法语!

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
土豆-禾苗 回复 悄悄话 曾经在油管上听过大提琴马友友的法语……“一个人10岁以前在原住地掌握的语言”,这个话题蛮有意思的。
追忆21 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 学着玩,写着玩。

问好小 C。
追忆21 回复 悄悄话 回复 '4657238' 的评论 : 嗯,不知道是谁无聊!
追忆21 回复 悄悄话 回复 'elfie' 的评论 : 你会说俄语,很厉害啊。

cxyz 回复 悄悄话 追忆在学法语啊。 写得有趣。
4657238 回复 悄悄话 无聊
elfie 回复 悄悄话 I won't even try to learn French, it's too hard for me.
I can speak Russian and it sounds very good. But I get stuck after a few sentences because my train of thoughts stays in English. My base line of thinking is English so switching to another language isn't easy. It takes more brain energy.
Of course I can switch from English to Chinese easily but there's no need for that. We have more Russians than Chinese living here. I'd like to find a chance to talk to them whenever it's possible. They look surprised to see me speaking Russian fluently.
登录后才可评论.