日本人常用的一个句子就是“Takaga~~,Saredo~~”,有“可别小看~~,毕竟也是~~”的意思。
汉语的“一分钱难倒英雄汉”,有“别小瞧一分钱,一分钱也是钱”的含意。
日本人常说“嘲笑一钱者为一钱哭泣”就是这个意思。他卡尬一钱,撒泪多一钱。
许多至理名言也使用这个句型。阿姆斯特朗的那句“这是我的一小步,却是人类的一大步”。
“她卡尬巧克力,撒泪多巧克力”有“不过一合巧克力,却是实在的巧克力有其威力”的意思。
在日本二月十四日这天是“情人节”(2.14),按历年的习俗,日本女孩在这一天要给心仪的“彼氏”(暗恋对象,男朋友,男性的朋友,亲近的男性,蓝颜知已,男同学,男同事,男上司,男下属…)送上一盒小小的巧克力,以表示感謝素来的关照与示好的心情。日本年轻人也律义(讲义气),许多年轻女孩每年都要送出一大堆的巧克力,而一些有人气的男该则会收到N盒,当然除了巧克力还有点心糖果之类。
最近日本媒体目击聚焦曾经的歌影视国民少女明星的山口百惠,每年都要在二月十四日前去特定的百货公司买巧克力,当然自结婚以后主要是给自己的夫君三浦友和定购。44年一如既往从不間断或缺地光顾。
真是感人肺腑:“她卡尬巧克力,撒洎多巧克力”。
不要小看巧克力,
联络感情忒给力。
当年明星很实惠,
心甘情愿幕后退,
夫君事业妇伴陪,
四十四年一路随。
从此不再露头尾,
相夫教子有作为。
年龄相差七八岁,
如意郎君知况味。
不是青梅与竹马,
莲理比翼鸟双飞。
六六七三蛇年岁,
双双细品巧克力……
It's only ABC, but it's still considered important (or it's still important to me).
ABC might not be that important, but it's still worth something.
It's just ABC, but it's still a big deal.
You could say it's nothing but baseball,
虽然没有什么了不起,但是这个很了不起,
据此译为:巧克力没有什么了不起,但这个巧克力很了不起。
日本人经常使用 “虽说就...,但也是...”在这里的意思是“虽说就30年,但那也是30年呀”“一元虽小,不可小觑”或者 “虽说只是一元钱,可毕竟也是一元钱。”在人类探索宇宙的壮阔史诗中,尼尔·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong)的名字如同一座永恒的丰碑,镌刻着勇气与梦想的光辉。作为第一位踏上月球表面的地球人,阿姆斯特朗的那句“这只是我一个人的一小步,却是人类的一大步”(她卡尬一歩,撒洎多一歩)。
![](/upload/album/10/b2/5a/10d8986477040KkZ8KZj.jpg)
媒体目击山口百惠给自己的夫君三浦友和购“本命巧克力”