老哈利英語漫談
美國的救护车讓我驚呆了!
那會兒在國內教英語時,有時要給學生講點英語“單詞速記法”,目的還是為了提高學生的興趣,起到一點輔助的作用。其中一種方法叫“諧音法”,用來記ambulance(救護車)這個詞怎麽記呢?——“俺不能死”!每每講到此,臺下的學生必然爆發出一陣狂笑。 挺形象吧?來了美國,對ambulance有個頗深的印象:美國的救護車跟中國的長得很不一樣。怎麽說呢?中國的救護車基本都長這樣:
而美國的救護車長這樣:
發覺了嗎?中國的救護車是圓弧的麵包車(Van),警示燈在車頂,而美國的救護車都是方方正正的卡車(Truck),警示燈在車尾,其尾部還塗滿了紅白黃的斜槓。總之我剛來時怎麽也無法將其與救護車聯繫在一起,怎麽看怎麽像一輛工程車。
還有一個區別,就是中國救護車的標誌以“紅十字”為主,而美國救護車統一用的標誌是藍色的“生命之星”,當然,如果你去了穆斯林國家,你會發覺當地救護車的標誌是一輪“新月”,而以色列則是紅色的“大衛之星”。
(維基百科)
那麽,今天我要從詞源的角度來講講ambulance這個詞。
从词源上来看, ambulance 一词源自于军事用途。话说在18世纪之前,当士兵在战场上受伤时,只能呆在原地直到战争结束,或是等到夜幕降临,救援队在幕色的掩护下对其施救。
等到了18世纪末,在拿破仑发动的对欧战争中,拿破仑手下有位叫做 Dominique Jean Larry 的随军外科大夫设计了一种用于急救的快速运载工具:他们使用配备了绷带、止血带等物的车辆,快捷地将伤者送往医院。这种车辆被称作 hôpital ambulant (流动医院),也就是所谓的“野战医院”,源自拉丁语 ambulare (行走)。
这些流动医院因其移动迅速,很快就以 ambulances volantes (飞行救护者)的名字流传开。当英国士兵也使用了这样的伤员救护及运载工具后,先是用英语 ambulance cart 或 ambulance cargo 来表示,后将它们简称为 ambulance 。再后来 ambulance 一词的词义也就从“流动医院”转变为“救护车”了。
二戰期間的軍用救護車 (老哈利攝於美國加州飛機博物館)
開救護車的伊麗莎白女王
眾所周知,已故的英國伊麗莎白女王二世是個超級車迷,這和她早年參軍駕駛和修理各種軍用車輛有關。
1945 年,刚滿18歲的伊丽莎白女王二世毅然參軍,并学会了如何拆卸、修理和重新装配发动机,更换轮胎,被称为 " 汽车修理工公主 "。此外,她还学会了如何驾驶她工作修理过的每一种机器,包括吉普车、卡车和救护车。
1945 年,伊丽莎白二世(当时的王妃)站在英国陆军救护车旁
直到現在,伊丽莎白二世仍是英国王室首位,也是唯一一位在军队服役过的女性。
https://twitter.com/SSAFA/status/1568305738924949504?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1568305738924949504%7Ctwgr%5E1391c56ab6fb59693c1b0809516f7ee4aa3f0929%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.chinatimes.com%2Frealtimenews%2F20220910001294-260408
而且,這位愛車如命的老太太還是全英國唯一一位沒有駕照的駕駛員呢。
https://twitter.com/JamesKahongeh_/status/1567910198181875712?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1567910198181875712%7Ctwgr%5E1391c56ab6fb59693c1b0809516f7ee4aa3f0929%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.chinatimes.com%2Frealtimenews%2F20220910001294-260408
好了,今天的分享就到這裏了。快,叫一輛ambulance! ——俺不能死!