正文

视“死”如“归”―中、日、英女性呻吟对比

(2007-02-20 21:53:26) 下一个
“哎呀!···我要死了”!“哎哟!···我快死了”!“啊···”!听到心仪女性这样的叫唤,世界上所有正常的男人无不为这至福瞬间而陶醉!这是中国女人在快要或已经达到性高潮是迸发出的呼唤声、呻吟声!这在英语里叫“Orgasm”是从德语“Orgasmus”来的。你感到奇怪?这么美好的感觉、这种奇妙和恍惚的世界为什么要和“死了”相连,联想起“死去”的境界呢?随着人类社会文明的开放,对美的渴望、对欲望的追求形象越来越直接、手段越来越多、内容也越来越丰富。过去只是属于某人隐私而无法交流的东西现在可以用影视形象展现出来。过去“只能意会不能言传”的东西,现在的男女老少都可以通过影视了解和观察这作为“人”才能了解的神密感觉!喜欢引经据典地研究这个问题的人很多,在中国但对于描些男女交欢地场面的却都是很笼统的、抽象的。过去的、旧式的女性由于生活在社会的底层,性格也是内向性的(不管洋之东西)、她们在欢愉的顶点叫唤的是自己的感受!那种被男性带到欲望释放的旋涡中的愉悦,那种巫山云雨、颠鸾倒凤、如痴如醉、死去活来的快感让她们迸发出“死去”、“升天”的生命中最高境界的火花! 所谓的“羽化登仙”的感觉在日语里就是用“有顶天”来表达,英语里有“ecstasy”这个词!和中国女性呼唤着“要死了”、“快死了”的情况一样,日本的女人是说的是:“喔喔!···我要去了”! (ooo···iku,iku) “哈依!···我要,我去了!” (hai,h ai···ikuyo,ikuyo) 而英语国家的女人则说的是:“啊啊!···我要来了”! (ahh···I ‘ll come) “呜!就这样···快要来了”! (ooo,yes···I am come) 虽然叫喊的表达方式不一样,而究其根本却是有如出一辙的渊源。在日本的“我要去了”的动词是“iku”“yuku”来的。汉语写出来表现是:“行く”、“逝く”而来的。就是说“yuku”“iku”不是简单的“来”和“去”的之意而是来源于“逝去”的意思,也就是“归去”、“魂归西天”、“仙势”的意味。可见古代的日本女人也是在高潮到来之时、同样是视“死”如“归”的。再看英语国家的女人也是“woo,woo,···I will come”,“woo,woo···it’s come”这里的“come”表面上是“来”的意思。那为什么日本女人说“去”,英美女人说“来”?原来这里的“come”也是“去”的意思。很多时候“come”和“go”是相通的(按意义讲)。I will come to see the film with you. 就是说“我和你‘去’看电影”,不是说‘来’和你看电影!故come和go相通就不难理解come也有“死”的意思了!“Gone with the wind”的中文书名翻译得很好!《飘》,一是表示了“飘去”、“逝去”的意思,“Gone”既有“死忘”,“with the wind”又有给人“飘飘欲仙”的联想!写到这里有很多男同胞要说你说的(注意这里不是经验的)女人不知都哪个年代的了,现代女性可不是在高潮时叫喊这些东西的呀!对!这是女性开放、女权解放,女人的性的解放的必然结果!现代女性则完全独立于男人,从被动压抑的地位变位主动地位。由感激被人带入那神圣的境界到指令对方将自己带到更高境界的方式了!所以各国(各地方)的女性用语又有新的表现方式了!在中国就很少听到那令男人们狮子奋进(意气风发)的“叫床”声了(当然有内在和外在的原因)!由“喔喔喔···我要死了···”变成了:“好顶啊···”、“好舒服啊···”到“你真坏呀···”、“你真厉害···”等等。在日本女人口中听到的不是从前的“iku、iku、iku···aaa”而是“motto、motto、motto···”(还要,还要,还要···)“motto ,motto,hosii···” (再来,再来多一些···) 在英美女人口中难以听到的是“come、come、come”代之而喊的是:“harder、harder、harder···”(再猛一些,再猛一些,再···)“stoke、fuck、rihgt··” (操! 操!对!就是这样···)这样一些带指令性的叫喊声了!然而万变不离其宗,毕竟女人天性都一样,归根到底在“气绝升天”、“爆发”的一瞬间,都是和一个“死”相连的!女人啊,不管东方的还是西方是视“死”如“归”!汗!令很多男人汗颜?还是汗身?最后想起英语里有这样一句名言:(Horse sweat and men perspire, but ladies glow.馬は汗をかく、男は発汗する、然るに女は熱を帯びる。马儿流汗,男人出汗,女人发汗!)
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.