YiJuHua の Blog (部落)

心有灵犀不言而喻人间事 肚大能容海腾云沉天下物
个人资料
正文

【今夜无人入睡 -- Nobody Shall Sleep -- Nessun Dorma】

(2009-11-13 13:41:33) 下一个


今夜谁也甭睡~!





今夜无人入睡

  

图兰朵公主这出
歌剧的剧本原著是威尼斯作家卡罗. 葛齐(Carlo Gozzi 1720-1806)的五幕寓言剧,
素材取自十七世纪末风行法国的童话故事 "天方夜谭",原故事中角色十分地多,其中因祖国灭亡,
侍奉图兰朵公主的鞑靼公主阿德玛,原本担任要角,于剧中曾企图自尽,但在歌剧中则被删除
转而
取代的是普切尼所偏爱的纯情又可爱小丫环柳儿。在普切尼之前至少已有四位作曲家曾依相同的
故事题材作曲,有韦伯、布梭尼、亨德密特以及普切尼的恩师巴沙尼,据说普切尼是因看过布梭尼的
同名剧才激起作曲的
兴趣


  普切尼在1920年的夏天已正式决定要把描述男女之间爱与憎的"图兰朵公主" 改写为歌剧,
他请剧作家阿达米(Giuseppe Adami)和记者席莫尼(Renato Simoni) 著手改写剧本。阿达米由于
在1903年曾写过"C.Gozze" 这部戏剧,所以对 "图兰朵公主" 故事颇能掌握。至于席莫尼,
他曾在1912年被 "晚间邮报" (Corriere della sera)派驻至北京一段时间,对中国的风俗有些了解。
 "图兰朵公主" 剧本中不少令人感到惊讶、贴切的中国背景,应是他所提供的意见,而三位大臣于
第二幕第一景的剧本可能完全出自他的手笔。


  《图兰朵》, 三幕歌剧, 普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,
在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺
于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。

 

  其剧情描述美丽的中国公主图兰多特宣布:有三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头。
结果纠集各国的王子,波斯王子因为没猜中,遭杀头的命运;鞑靼王子卡拉夫乔装打扮,却猜破了谜语。
图兰朵是由于祖母遭入侵的鞑靼人俘虏凌辱后悲惨地死去,说她是为了替祖母报仇,才以这主意使外来的
求婚者赴死。虽然卡拉夫猜破了谜语,图兰朵却不愿履行诺言。结果卡拉夫与图兰朵立约,要她在第二天
猜出他真实姓名,不然,就要执行诺言。图兰朵找卡拉夫女仆探听,女仆为守秘而自杀。最终,还是卡拉夫
自己说明了身份,使图兰多特肃然起敬,甘愿委身于他。 


  剧中最著名的唱段是卡拉夫的咏叹调《今夜无人入睡》,
                                                 是卡拉夫在要求图兰多特猜其身份的那一夜所唱。


  意大利文歌词:

  Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma! 
  Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-
  guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!—— 
  Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra! 
  No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-do la lu-ce splen-de-ra!—— 
  Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a! 
  Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le! 
  Al-lal-ba vin-ce-ro! Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!


  英文歌词:

  Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!
  Even you, o Princess, in your cold room,
  watch the stars, that tremble with love and with hope.
  But my secret is hidden within me, my name no one shall know... 
  No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines.
       And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
  The Chorus of women: 
  No one will know his name and we must, alas, die.
  The Prince: 
  Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!


  中文歌词:

  无人入睡!无人入睡! 
  公主你也是一样, 
  要在冰冷的闺房, 
  焦急地观望 
  那因爱情和希望而闪烁的星光! 
  但秘密藏在我心里, 
  没有人知道我姓名! 
  等黎明照耀大地,亲吻你时 
  我才对你说分明! 
  用我的吻来解开这个秘密, 
  你跟我结婚! 
  众女人的声音(神秘而遥远): 
  没人会知道他的名字. 
  而我们就得去死,哎! 
  卡拉弗: 
  消失吧,黑夜!星星沉落下去, 
  星星沉落下去!黎明时得胜利! 
  得胜利!得胜利! 

【网络素材, 鸣谢原作者】


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.