个人资料
唐宋韵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《凉州词二首·其一 》王之涣 (Liangzhou Song)

(2024-03-21 19:59:22) 下一个

《凉州词(1)二首·其一 》

王之涣

 

黄河远上(2)白云间,一片孤城万仞(3)山。

羌笛(4)何须(5)怨杨柳,春风不度(6)玉门关(7)。

 

1.  凉州词:唐乐府曲名。本诗是诗人为流行曲《凉州词》配的唱词。该曲子发端于当时的西北重镇凉州(今甘肃武威)。

2.  远上;远远望去。

3.  仞:古代的长度单位,一仞相当于周尺7尺或8尺。周尺1尺约合23厘米。

4.  羌笛:分布于西北的古羌族的一种管乐器。

5.  何须:何必。

6.  度:到达、到过。

7.  玉门关:故址在今甘肃敦煌西北小方盘城,是古代通往西域的要道。

 

-------------------------------

三个翻译版本:

1. 任治稷、余正 译

2. 王大濂 译

3. 许渊冲 译

 

《凉州词》

1. Liangzhou Song

2. Out of the Great Wall

3. Out of the Great Wall

 

黄河远上白云间,

1. The Yellow River fades way up into white clouds,

2. Yellow River flows up to white clouds in sky;

3. The yellow sand uprises as high as white cloud,

 

一片孤城万仞山。

1. A speck of a lone town amidst soaring peaks.

2. A lonely fort’s low houses in the mountains lie.

3.The lonely town is lost amid the mountains proud.

 

羌笛何须怨杨柳,

1. The Qiang flute need not blame the willows,

2. Why should the Qiang’s flute play the Willow Tine in woe?

3. Why should the Mongol flute complain no willows grow?

 

春风不度玉门关。

1. For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass.

2. O’er Jade Gate Pass spring wind has never cared to blow.

3. Beyond the Gate of Jade spring wind will never blow!

--------------------

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.