自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)春江花月夜(其一)– 楊廣

(2023-12-01 11:20:58) 下一个

春江花月夜(其一)– 楊廣

 

暮江平不动,春花满正开。

流波将月去,潮水带星来。

 

A Moonlit Night by Flower-Embowered Spring River

  • Yang Guang (Shui dynasty)

 

At dusk the river serene seems,

Spring blossoms unfurl to their best.

Ripples carry the moon's bright beams,

Tides bring the stars forth without rest.

 

Tr. Ziyuzile

01/12/2023

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.