将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2006 (3)
2007 (3)
2008 (3)
2009 (11)
2010 (211)
2011 (248)
2012 (167)
2013 (206)
2014 (113)
2015 (48)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (177)
2023 (111)
2024 (120)
回复 '雪中梅' 的评论 : 不知道是哪一个
好象遇險?欣賞了,平安是福。
回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢,问好。
平安是福。
回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。
好诗!
回复 '菲儿天地' 的评论 : 我的翻译太机械了
回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢,问好。
翻译的好,欣赏了,平安是福。
翻译得真好! “It falls cold”,这里我觉得可以用...
他在河边和身旁的柳树成双
和对岸的奶牛成对
他的脸被阳光勾勒出强烈的线条
他的良知有个小小的光环
像个落难的神父。生锈的皮肤
衬托出他的孤独很像美
已有变质的味道。虽然他的生活
表面上像首诗,而且已摆脱韵脚和节拍的约束
但还没有获得救赎
看得出他曾尝到诗中黑色的滋味
稍有不顺就会退到树身或牛肚里