李白《静夜思》的多种理解与英译版本

打印 (被阅读 次)

李白《静夜思》的多种理解与英译版本

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。” — 李白这首《静夜思》是最平易、最广为人知的古诗。它作于唐玄宗开元十四年(726)秋天,那年李白25岁,那是他离开家乡“仗剑去国,辞亲远游”的第三个年头,他一生再也没有回去。

那年他先后游览了金陵、苏州、杭州、越州(绍兴)、台州等地,然后北上至扬州。他住在扬州的旅馆里,病倒了。在九月十五日左右的一个晚秋之夜,一轮皓月当空,诗人思乡之情油然而生,便写下了这首流传千古的小诗。

这么简单的诗似乎没有什么可说的,其实也不尽然。比如说,一千年来它有多个版本。还有对词的解释,特别是第一个字“床”怎么解,就很有意思。大部分人把它按照卧具来解释的,跟我们今天的床是同一个意思。然而,一些学者认为,这里的床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”,是古时一种可折叠的坐具,两边腿可合起来。类似今天的马扎。我们今天说某人“坐第一把交椅”(当领导),其中的“交椅”就是胡床。古时候没那么多凳子,一群人大部分都是站着或坐地上,只有地位高的才坐交椅。

“床”字还有另一个释义,即 “井床”,也就是井的围栏。有没有道理呢?我们不妨看看李白自己的诗句。李白的《长干行》中有:“郎骑竹马来,绕床弄青梅,”这是成语“青梅竹马”的来历。诗中那个“床”字,好多人囫囵吞枣,一带而过了。其实仔细想想,小孩不可能骑着竹马绕着家里的睡床跑。这里的床,就是井边上的围栏。古时候“井床”是井栏的同义词。我个人认为“井床”最有可能是李白《静夜思》中“床”的原意,这样解释,全诗更自然,更合情理。

一千多年来,《静夜思》至少出现过50种不同版本。 这么多版本,其实就是少数几个字词的不同,然后在不同抄本有不同的排列组合。简单地讲,《静夜思》主要有两个流传版本,一个是我们此处用的版本,它是“新版”,来自清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士(孙洙)所编的《唐诗三百首》。 “旧版”为宋代版本,最早载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”

两种版本中,第一和第三句各有一个字的出入。旧版的“床前看月光”,在“新版”中被嵌进一个动词,这样意思似乎更完整,每一句都是省略主语的句子。而新版中的第一句是个片语,比较轻灵,而且加一个“明”字,增加了月光的亮度,作为起兴似乎更好。第三句中,有学者认为“山月”的说法更带有文人气,那时的文人诗常将月亮分为“山月”、“海月”等。而“新版”让明月完全脱离了地理环境。

然而在学界,康熙皇帝钦定的《全唐诗》并没有受到任何改动的影响。而近年出版的刘学锴先生的《唐诗选注》中,《静夜思》也用的是“旧版”。与此同时,“新版”的《静夜思》显然更为通俗和朗朗上口,在民间广为流传,并被收录于中国大陆的小学语文教科书中。

这么有名的小诗,肯定有许多英文翻译。我很容易就在网上找到了几个版本的英文翻译。它们各有特色,对照阅读颇有意思。我本人也尝试了一下,放在最后—

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰 译)

 

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

(许渊冲 译)

 

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Witter Bynner 译)

 

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.

(Herbert A. Giles 译)

 

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

(S. Obata 译)

 

The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories.

(W.J.B. Fletcher 译)

 

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

(Amy Lowell 译)

 

Nostalgia in a Tranquil Night

The moonbeams casted on well-fences,

In a trance I felt it was hoarfrost.

Lifting my head, the moonlight flowed into my eyes;

Bowing my head, the homesickness flooded my heart.

(唐宋韵 试译 【注:“床”作井栏解。】)

唐宋韵 发表评论于
回复 'diaozhi' 的评论 :
谢谢。特别是也同意井床之说。
我的翻译,那是凑趣的,我知道我的英语水平。。。不过最后两句从我本意来讲,是想与原文有对应,又有必要的发挥,但恐怕结果不是很理想。
唐宋韵 发表评论于
回复 'diaozhi' 的评论 :
谢谢。您的语言真是好!能感觉到细微之处的功夫。
diaozhi 发表评论于
敢博一笑 -

Thoughts on a Quiet Night
Bai Li

Splashed across the well yard - dazzlingly bright,
Deceiving me as hoarfrost is but tonight's moonlight.
Looking up, I cannot help wondering about the splendid moon.
Yet earthbound, I only find homesickness keeping my chest tight.
diaozhi 发表评论于
1) 床为井栏,当无疑义。举头、低头不是在睡床上的习惯动作。
2)窗前“看”月光,似欠妥。既已“看”(见,清),”何来“疑。”
3)Sunlight glitters; but moonlight? Not so sure.
4) 博主博学,著文情理并茂。译诗后两句,恐有微瑕:As it is rendered, grammatically, it would infer that the moonlight was lifting your head, and the homesickness was bowing your head,
唐宋韵 发表评论于
在诗坛上与网友的交流 ——

?古人见井产生思乡之情也是成立的,背井离乡属于此类。所以井栏之说至少不悖理。 - 方外居士 - 04/20/2024 09:14:38
? 古时候房屋低矮,窗棂狭小,在室内“举头望明月”简直是开玩笑。 - 唐宋韵 - 04/20/2024 09:16:17
?李白这首的“旧版”,跟睡觉、跟“夜不能寐”恐怕没有任何关系。一开始就是在院子里思乡、抒情。 - 唐宋韵 - 04/20/2024 09:31:57
? 确实,床前看月光更是一个站着的动作。 - 方外居士 - 04/20/2024 09:36:28
唐宋韵 发表评论于
回复 'ibelieu' 的评论 :
谢谢您雅临。您的翻译非常好。我欣赏、学习。
ibelieu 发表评论于
谢谢楼主分享美文。

各种翻译,大概诗译最有挑战性,但也最有趣。 也给楼主胡凑一个:

《Quiet Night Thoughts》

Sparkling before the well wall is moon light,
Fooled me into suspecting frost on the ground.
Lifting my head I see the moon bright,
Dropping my head I yearn for my home town*.

*“Home town”is British English.
唐宋韵 发表评论于
诗坛一位网友提供以下旁证——

非常同意“床”作“井栏”。“床”,在唐及唐以前就有“井栏”之意。杜甫有“翠柏深留景,红梨回得霜。风筝吹玉柱,露井冻银床。” 而《乐府·淮南王篇》有“后园凿井银作床”的记载。
- 清泉水 - (242 bytes) (14 reads) 04/19/2024 16:18:19
唐宋韵 发表评论于
回复 'WriteItOut' 的评论 :
谢谢临读。Giles的翻译的确好。
WriteItOut 发表评论于
个人觉得Herbert A. Giles 的版本最好,读起来朗朗上口又不失贴切。谢谢好帖分享!
登录后才可评论.