Lurending 发表评论于
中文回答针对的是对方的说法,英文回答针对的是来不来这件事。
武胜 发表评论于
只是翻译的问题。反义疑问句的末尾严格说来不应翻译成中文“是吗”、“不是吗”。比如
“He won’t come today, will he?”翻译成“他今天不会来,难道他会来吗?”如此,按中国人的习惯就会回答“不,他不会来。”或“是的,他会来。”与英文习惯一致。
格利 发表评论于
一个别开生面地引伸论述,但那只不过是中英表达习惯的异同罢了。如果要科学证明“对事不对人”或“先站立场,再论是非”的观点,恐怕还得找更多的证据。