中国外长王毅威胁美国国务卿卢比奥:“希望你好自为之”,这英文怎么翻译?“Hope you behave yourself!”。似乎是老子对儿子说话的语气,即使在美国人的家里都不这样说话了。
“好自为之”在中文的语境里存在威胁与看笑话的意思,如果是亲人则有恨铁不成钢的无奈与叹息。也就是说,我已经警告或奉劝你了,你还不听我的话,如果最后还是一意孤行,你的后果自付。这里面有一个很强的不高兴和威胁的语气,绝少出现在外交辞令中,出现在王毅口中说明他是粗人说粗话。
考虑到王毅很早就接触日本文化,他这样说话多少受些日本文化里的家长制的影响,他可能平常就这样耍横,像老子对儿子,老师对学生,长辈对下辈的训斥。只是父母从共产党国家古巴跑出来的美国国务卿卢比奥应该不吃这一套,王毅的受众不对。
卢比奥和王毅谈话的核心是台湾问题,美国对中国在台湾海峡相当激进的行动非常关注。这个问题严重到中国可以在一天内出动超过100辆战机,不仅穿越台海中线,甚至绕台湾岛的周围飞行。
美国的策略是不希望在台海有任何的军事冲突,因为美国对台湾海峡的安全拥有坚定的承诺。如果那里发生冲突,美国必须反应。美国卷入台海冲突的可能性是显尔易见的,川普曾经说过如果中国入侵台湾,美国将会轰炸北京。
这可不是戏言,台湾跟乌克兰都不同,美国不是一个欧洲国家,但是美国是一个亚太地区的国家。这是很容易理解的事情,因为美国在日本和韩国驻军,同时关岛是美国的国土。美国的反应程度甚至可能直接派兵参战,这是猫儿和他的三流参谋们必须理解的事情,请不要将上海或厦门等中国的沿海发达地区推向战争的火海。
台湾的归属应该参考那里的二千多万人的意见,底线是不能受到独裁者的统治。美国如果失掉台湾,自己的信誉将会严重受损,如果伤及美元的地位,那美国的霸主地位就完蛋了。
美国最反共的参议员卢比奥,与中国战狼核心人物王毅对上了。耶鲁老爸杨洁篪当年在阿拉斯加教训布林肯和沙利文让拜登对华外交更强硬,现在川普第二任期又遇到王毅的“好自为之”,中国几乎是想与美国渔死网破的节奏。
中国将卢比奥的官方姓氏改成鲁比奥,这是否是考量为未来邀请他访华铺路,我们现在还不清楚。不过中国官方机构甚至读错Trump的发音,双辅音字母Tr对元音u应该发成“川”或“创”,中国非要把Tr两个字母分开与元音u发成“特朗”, 这就是川普与特朗普不同的由来。
总是板着脸的王毅对中国前途的破坏作用,很少有人能够与他配敌。他长得像周恩来,但是远没有周总理那般的外交手腕。他是一个北京第二外国语学院日文专业毕业生,为前驻日大使,京城那么多涉及外交和人文的名牌大学毕业生都不是北京二外的差生的对手。
秦刚失踪后王毅仍以72岁高龄再度担任外交部长,王毅这么威风的原因不清楚。王毅的“夫人钱韦,为中国前外交官钱嘉东之女。钱嘉东曾担任国务院总理周恩来的外事秘书,后出任中国常驻联合国日内瓦代表团大使”,猫儿用人以此可见一般。
王毅的“好自为之”让英语世界的人的脑袋直打转,这话怎么翻译?中国方面的翻译是:“know your place”; 外国媒体则是这样的翻译:“conduct yourself well”;“make thoughtful decisions”;“take good care of yourself”或“act accordingly”,这些翻译都不恰当。
可以看做中英翻译的白人邮管主的尝试:
“The first way you could express this phrase in English is by saying "shape up";(好自为之”的第一个方式是说shape up 意思是改进,表现良好)
“They're talking about holding me back in the fourth grade if I don't shape up”. (他们说,如果我不改进,如果我不表现良好,他们就会把我留级,留在四年级)
“If you don't shape up, l'Il fire you”.
(如果你不改过自新,如果你的表现不变得好一点,我就解雇你)。
“And sometimes you gotta smarten up, act like an adult”. (有时候你要変得聡明点,要像个成年人一样去处理事情)。
“You better snap out of it and get your shit together”. (你最好是让自己醒过来,调整好你自己,好自为之)
“You got to clean up your act.
Otherwise, you're going down”
(你要好自为之,开始好好表现,要不然你会继续做一个失败者)
“If you don't want to be expelled, you better clean up your act”. 如果你不想被开除,你要好自为之,洗心革面”
引用完毕。
王毅的“好自为之”让英文翻译困难,因为这是比较深的中文成语。有时我们用错一个英文单词,更为常见的是英文单词的发音不准,就会令美国人不懂,当然他们可以猜出大意。
我们家周五也发生了Lost in Translation的事情,当时讨论去儿子家过周末的计划。我们已经完成了那个旅途,我昨天接手后一口气开了200英里,总算安全回家。
当时儿子不断通报我们孙子们生病的情况以及是否应该影响到我们的行程,一个eventually的英文副词的应用,差点将整个行程弄黄。从严谨意义上,当然是我错了,但是讨论如此短时间的计划应该也可以。这也是我经常笑话儿子的,这小子在耶鲁学傻了。
英文是我们的对话,几乎是瞬间的文字交流,中文是为了方便中文读者的ChatGPT翻译:
儿子:“Wanted to let you guys know that (孙子名) has a fever today of 102.5, everyone else seems to be feeling fine but I wouldn’t be surprised if the rest of us get sick soon too. Do you want to move your visit to the weekend after this one (2/1-22/)?”(想告诉你们,(孙子名)今天发烧了,体温102.5°F,其他人看起来都还好,但我不惊讶如果我们其他人很快也会生病。你们想把来访时间改到下一个周末(2/1-2/2)吗?)
老爸:“Poor (孙子名),I think we will still come as scheduled, no worries!”(可怜的(孙子名),我觉得我们还是按计划来吧,不用担心!)
儿子:“Just to update you guys on how the kids are doing - (孙子名)had chills and vomited twice yesterday and (孙女名)seems like she is getting sick, she threw up today”(只是想告诉你们孩子们的近况——(孙子名)昨天发冷,还吐了两次,而(孙女名)好像也开始生病了,她今天也吐了)。
老爸:“They transmitted germs each other and hope they will recover. We are going eventually”(他们把病菌传给了对方,希望他们能快点好起来。我们最终还是会来的)。
儿子:“What do you mean when you say we are going eventually?”(你说‘我们最终还是会来’是什么意思?)
老爸:“It means we are going as scheduled”(意思是我们会按计划来)
儿子:“Gotcha”(明白了)
老爸:“Was my English wrong (儿子名)?What did eventually mean? Eventually means without hesitation”((儿子名),我的英语有问题吗?‘Eventually’到底什么意思?‘Eventually’是指毫不犹豫的意思吧?”)
儿子:“No, eventually means that it will happen someday but not immediately”(不是的,‘eventually’是指某件事总有一天会发生,但不是立刻)
老爸:“Then, it will be happening tomorrow. I was right”(那么,我们明天来。这说明我是对的)
儿子:“That’s not how most people would interpret it, they would guess you are coming at some undetermined time in the future, could be weeks, could be months”。(大多数人不会这么理解,他们会猜测你们要在某个未来不确定的时间来,可能是几周后,也可能是几个月后)。
老爸:“Really, then I misspoke”(真的吗,那我说错了)
儿子:“If it’s something that is supposed to happen soon it could even be sooner than that but not right now (e.g. if I said I’m going to eat lunch eventually that means it might happen sometime later this afternoon but not right now)“ (如果某件事是很快发生,也可以比这更快,但肯定不是现在(比如如果我说‘I’m going to eat lunch eventually’,意思是可能下午稍后会吃,但不是现在))。
老爸:“You had learned too much Yale English haha“(你学了太多耶鲁英语了,哈哈)。
甭管怎么翻译,回答“Thank you for your advice. I trust you will do the same.”彬彬有礼,扣将回去完事。